我很少关注明星、歌星,只是听到一首动人的歌曲时,才会从百度上通过一句歌词,来搜寻这首歌以及它的原唱。有一次,妻子在楼前的广场上跳完广场舞回来,让我寻找下载歌词有“一晃就老了”的歌曲。我这才知道了《一晃就老了》这首歌,也知道了“秋裤大叔”这个人。我开始喜欢上了这首歌——“怎么刚刚学会懂事就老了”,“怎么刚刚开始成熟就老了”,“怎么刚刚开始明白就老了”。怎么一晃就老了?
谈到2018年最大的收获,我觉得有两个层面,一个是精神上的,一个是物质上的。
我生于1968年12月12日,而2018年,我正好50周岁,按照我上小学时已背的滚瓜烂熟的用语来讲,那就是年过半百,白发苍苍了。五十知天命,到此时才明白,人到这个年纪,应有所为有所不为。知天命,不是消极等待,而是择机而动,知道自己应该干什么,不应该干什么。不易消化的东西就少吃,甚至不要吃了。看不惯的事情,就不看,甚至视而不见,熟视无睹了。纵是子女、亲人之间,不该过问的事情就不要操心了。图个清静,不自找麻烦和烦恼,就是对自己,对家人最大的贡献了。五十岁,有一个健康的身体,还有一种良好的心态,这就是最大的收获。
走遍千山万水,看遍人生百态,还能步履匆匆,乐观向上,这就是我精神上最大的收获。
我五十岁生日的前一周,意外地收到了在上海工作的女儿寄来的礼物,我没有想到,竟是三本英语书籍。不嗜烟酒,除了研究英语,偶尔下下棋之外,我几乎没有其他的爱好了。女儿选此作为我的生日礼物,也算是动了脑筋。
《汉英翻译900句》,庄绎传著,外语教学与研究出版社。
《实用英汉翻译教程》,何三宁主编,东南大学出版社。
《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》, 杨芙蓉著,中国水利水电出版社。
《汉英翻译900句》一书,竟不想买重了,我曾从亚马逊上买过此书,而且刚刚全部读完。也由此看到女儿的眼光,英雄所见略同啊。
《实用英汉翻译教程》,我正在精读,主要以英文讲授,我很喜欢,也学到了以前从未学到的知识点。例如:not +状语+and +状语结构的翻译。
This book is not instructive and interesting. Not 否定的是and 后面的部分。应翻译为:此书颇有教育意义,但缺乏趣味。
杨芙蓉著的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》,大约250页,但定价却是大约70元,尽管女儿是用40元买的。我觉得还是贵了许多,我不知其故。况且,中国水利水电出版社不应是外语书籍的重要出版商,我此前也从未买过该出版社的书籍。外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、清华大学、商务印书馆,以及一些名牌大学的出版社才是我购买外语书籍的首选。
但无论如何,能够收到女儿寄来的生日礼物,而且还是我喜欢的外语书籍,就是对我最大的物质奖励了。
This page is synchronized from the post: 2018年最大的收获 My Biggest Harvest in 2018