中西文化差异(九)  汉语“分析语”与英语“综合语”

中西文化差异(九) 汉语“分析语”与英语“综合语”

mmexport1514772299688.jpg

分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系,古英语属于综合语。现代英语是从古英语发展出来的,保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特征:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。这些特征,使得英语属于综合-分析语。

形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。另外,英语采用拼音文字,句有语调;汉字绝大多数为形声字,字有声调。英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。

一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化

所谓形态变化,指的是词的变化形式,主要包括两方面:

(一) 构词形态,即起构词作用的词缀变化,包括前缀和后缀。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,规模大,数量多,种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。

He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity.
His movements were astonishingly rapid.

他行进的速度快得令人惊讶。/他行进速度之快,令人惊讶。

英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换此类,才能通顺地表达愿意。

(二)构形形态,即表达语法意义的词形变化。如:

我给他一本书。I gave him a book.

他已给我两本书。He has given me two books.

他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books.

汉语的“我”、“他”、“给”、“书”等没有形式变化,但英语的对应词却有形式变化。

英语的助词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文中。

They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.
他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。

英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词及副词的变化,意识上述的词缀变化。

有了这些变化,一个词(或词组)常常可以同时表达几种语法意义。汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义:

The book is said to have been translated into many languages.
据说此书已被译成多种语言。

二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。

形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。

(一)英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。

Come you, everybody! 大家都来吧!

(二) 汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活。

a very important question, a question of great importance 一个很重要的问题

(三)英语常用复合句或从句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这是我感到特别高兴。

三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。

(一)英语经常使用定冠词和不定冠词,汉语没有冠词,英译汉时可以省略,但有时一个冠词之差,意思大不相同。

out of question 毫无问题 out of the question 不可能

(二)汉语有丰富多彩的助词,一部分相当于英语的形态变化,一部分却能左右结构、表达丰富的语气色彩。

今天不会下雨吧?(揣测语气)It isn’t going to rain today, is it?

(三)英语常用介词,汉语则少用介词,汉语介词大多是从动词“借”来的,严格说来,“现代汉语根本就没有真正的介词”。英译汉时,英语的介词常常译成汉语的动词。

What is he at? 他正在干什么?

(四)英语表示并列的从属广西的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而且使用频率也比汉语高。汉语没有这类七连接作用的代词和副词,只在书面语和正式文体中才用连接词,但出现频率也不及英语。

He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。

汉译英时,常常要增补连接词:

火车未停,请勿开门。Don’t open the door until the train stops.

四、英语是语调语言,汉语是声调语言。

英语的语音表意手段主要是语调和重音,语调和重音密切配合,可以表达意义的差别:

You may ˈnot go. 你不可以去。 You ˈmay not go. 你可以不去。

汉语没有形态变化,词序比英语固定,语音表达也是一种重要的手段。汉语的语音手段主要有声调。

我叫他去。(“去”重读)I’ll ask him to go.

我叫他去。(“去”轻读) I’ll go and call him.

汉语语音的另一个特点是音节匀称,成双成对,具有均衡美和节奏美。

参考书目:

IMG_20180117_074611.jpg

IMG_20180117_074528.jpg


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(九) 汉语“分析语”与英语“综合语”

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×