一、尽管语法是限制初学者的,但英语学习者还是要严格遵守。这正如学骑自行车一样,要求初学者身子要直,眼睛直视前方,掌握好把,然后用力向前蹬。可熟练者一步就跨上骑走了,有的还侧着身子,有的连把也不用掌控,甚至有的高手倒坐在自行车上也能让车前行。大书法家一挥而就,如果照写字的标准去看,有的不尽规范,看来说的就是这个道理。
二、汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。也就是说,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句,有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间存在着不同的联系,但都不用文字表示出来。英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分句、介词短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系一清二楚。例如:
中国将来富强起来了,也永远不称霸。
China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.
The young man stood before Tom, and looked at him from head to toe.
年轻人站在汤姆面前,上下打量了他一番。
三、要想避免翻译出来的句子带有浓厚的中文味道,可考虑三点。1.替代 2.主谓 3.主从
关于替代。“英语不喜欢重复,如果一个句子里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。汉语也用代词,但不如英语用的多。所以汉译英时要避免重复,多用代称;英译汉时要少用代称,多用实词。”(庄绎传,《英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社)
哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
原文“哈佛”出现两次,而译文中Harvard只出现一次,第二次使用了代称this university。这样,就避免了重复。
关于主谓。主要考虑译文以什么作主语,也就是主谓怎样搭配。英语里有一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配。但有时却不行,汉译英也是一样。一般说来,英语不喜欢不断更换主语,汉语的主谓关系没有英语那么密切。译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,需要不断斟酌。
关于主从。英语里大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,体现出不同的层次。这与汉语有很大的不同,汉语多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,而且层次不明显。
四、汉译英时需要断句,而并句的情况很少。英译汉时,绝大多数情况下可以一句译一句,需要断句的情况多,需要并句的情况也很少。这和汉译英是一样的。例如:
合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。
In its purchase of required raw and processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity venture should first give priority to purchase in China. It may also make such purchase directly on the world market with foreign exchange raised by itself.
On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
五、英语的句子结构紧,汉语的句子结构松。英语名词用的多,尤其是抽象名词,这样就把较多的意思压缩在一个词或词组里。汉语要多用动词和形容词,用主谓结构或动宾结构,把意思一层一层地说清楚。例如:
This consideration at once decided the disposal of my evening.
想到这里,我马上就决定了晚上应该怎样行动。
再者,汉语按时间顺序来叙述,最后再表态或评论。英语中常把先发生的事放在后面,有表态的部分时,先表态,再叙述。例如:
接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。
I am very happy and grateful to receive your message of greetings.
总之,如果掌握了这些不同,勤学苦练,通过大量的实践,一定会写出地道的译文的。如想在翻译之路上走得更远,请认真研读《翻译漫谈》 (庄绎传,商务印书馆)。
This page is synchronized from the post: 英语学习点滴(七)翻译漫谈