中西文化差异(十) 汉语的“主动”与英语的“被动”

中西文化差异(十) 汉语的“主动”与英语的“被动”

mmexport1516777746616.jpg

汉语用“人称”,常采用意义被动式,少用结构被动式;而英语用“物称”,常采用结构被动式,少用意义被动式。主要原因是因为:

一、汉语被动式的使用受到限制。

古代汉语是用“为”字或“为……所”结构来表示被动的,到了近代,汉语才有了“被字式”。在汉语中,“被”字是从“遭受”的意义演变而来的,被称为“不幸语态”,用以表达对主语而言是不如意后不企望的事,如:“被捕”、“被害”、“被剥削”等。大多数情况下,汉语一般不用结构被动式,而用意义被动式。

It was well done. 这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)

The crops were washed away by the flood. 庄稼让大水冲跑了。

汉语的“被字式”或类似“被字式”的表达一般表示不如意或不企望的事情,但英语的被动式所表达的意义不受此限制,它可以表达不如意的,也可以表达如意的,还可以表达中性的。

The glass is broken. 玻璃杯破了。(不用被动式)

汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。汉语的被动式必须把主事者说出,这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式。与此相反,英语大多数被动句却不必说出施事者。

He is respected by everybody. 人人都尊敬他。(不能译为“他被人人尊敬”)

汉语的被动式既然受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采取其他形式表达。

二、使用受事主语导致大量的“当然被动句”。

我们中国人的思维习惯,人的行为,必须是由人来完成的,事或物不能完成人的行为。这种思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。因此,“受事+动词”的格式变成了我们中国人的一种表达习惯。

昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)
Last night I was covered up with two quilts.

困难克服了,工作完成了,问题解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.

三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构,不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。

为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?

四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用统称或泛称(如“大家”、“人们”等)作主语,以保持句子的主动形式。英语也有不定代词(如someone, somebody, any, every 等),但其用途与汉语的统称不尽相同。英语在许多情况下宁可采用被动式也不用这类代词作主语,如大量的非人称被动式用“it”作形式主语:

It is said that… 有人说,据说

Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。

五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。如:

她被人杀害了。She was killed.

有人把她杀害了。Someone killed her.

他被花言巧语所陶醉。
She is intoxicated with sweet words.

这些产品是我国制造的。(我国制造这些产品)
These products are made in our country.

接见我的是一位秘书。(我是由一位秘书接见的)
I was received by a secretary.

这必须在适当时候予以处理。
It must be dealt with at the appropriate time.

被动态在英语里是一种常见的语法现象,在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯,主要原因有:

一、施事的原因。当主动句的施事者不需要或不可能指明时,英语常采用被动句:

He was run over by a car. 他被汽车压了。

At the party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。

二、句法的要求。英语重形合,处于造句的需要或修辞的需要,往往采用被动式:

I was astounded that he was prepared to give me a job.
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

三、修辞的需要。为避免句型单调,达到一定的修辞效果,英语可使用被动句式,以减少“it”、“there”引导的句式。

四、文体的需要。 使用被动句,以迎合其表达的需要。


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(十) 汉语的“主动”与英语的“被动”

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×