中西文化差异(八) 汉语的“流散”与英语的“聚集”

中西文化差异(八) 汉语的“流散”与英语的“聚集”

英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范,句式呈“聚集型”。

英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分的格局。尽管句子错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类型和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型。

英语各种句子,都是由这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装组成的。

变式:陈述句变疑问句,肯定句变否定句,主动句变被动句,There +be +主语结构。

Has the meeting begun? 回忆开始了吗?

We aren’t students. 我们不是学生。

The door was painted gree. 门被漆成了绿色。

There came a knock at the dooor. 有敲门的声音。

扩展:增加修饰语,扩展基本句型成分,基本句型的组合,基本句型的省略,基本句型的倒装。

When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开了。他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。

The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled.

钢的结构及其形成的性质,取决于加热的温度和冷却的速度。

To err is human, to forgive (is) divine. 人孰无过,宽恕为上。

Neither could theory do without practice, nor (could) practice (do) without theory.

理论离不开实践,实践也离不开理论。

英语句子结构完整,形式规范,繁简交替、长短交错,但形势仍不致疏散,主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标志及连接词,it,there 等填补词使句子结构完整;另一个重要原因是:句子之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。这一原则包括三个方面:

  1. 语法一致:She is a student→They are students. The girl has seen her mother.

  2. 意义一致:Two thousand dollars is more than he can afford. 两千美元他可付不起。

  3. 就近原则:Either you or I am going. 要么你去。要么我去。

英语句子成分之间的这种协调一致,使句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范。

相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无:它可表示施事、受事、时间、地点;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语予以隐含。

文章翻译完了。(受事主语)The article has been translated.

累得我站不起来了。(无主句)I’m so exhausted that I can’t stand up.

全是到处在兴建新工厂。(地点主语)New factories are being built all over the city.

汉语的谓语也复杂多样:它可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。

1.天高云淡。(形容词作谓语)The sky is high and the clouds are pale.

2.这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语)This contract should be signed by the manager.

汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

汉语重内在意念而不重外在形式,汉语句型难以从形式上划分,组句的自由度也大,句子长长短短,不求形式齐整,而求意思通顺。许多形式灵活多变,往往靠约定俗成,还有许多非逻辑表达方式。

晒太阳 to bask in the sun 恢复疲劳 to get refreshed

汉语句式的多样性还表现在:有整句,也有大量的零句。整句有零句组成,复杂多样,灵活多变,整句与零句交错,组成了流水句,很多地方可断可连。这些句式主谓难分,主从难辨,形散神聚,富有节奏。

接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(八) 汉语的“流散”与英语的“聚集”

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×