中西文化差异(五) 汉语的“意合”与英语的“形合”

中西文化差异(五) 汉语的“意合”与英语的“形合”

mmexport1508504736133.jpg

意合,指的是句中的词语或分句之间不用语言形式手段(如关联词)连接起来,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

我们中国人平常说话不太喜欢用基本没有意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,而这些事情或意思之间的关系,我们中国人一看就明白。

所以,汉语重意合轻形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,需要仔细琢磨。

一、汉语的意合法

汉语造句几乎可以省略甚至不用关联词,注重逻辑顺序,注重隐形连贯,注重以神统形。汉语意合常采用的手段:

(一)语序

汉语中的许多主从复句,虽然形式类似并列复句,也不用关联词,但分句的含义却有主有次。

人(若)不犯我,我(则)不犯人。

We will not attack unless we are attacked.

打肿脸充胖子,吃亏是自己。

If you get beyond your depth, you will suffer.

(二)反复、排比、对偶、对照等。句式整齐、匀称,往往不用关联词。

种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow, so will you reap.

聪明一世,糊涂一时。

Smart as a rule, but this time a fool.

(三)紧缩句。紧凑、压缩的句式略去了原来的分句的一些词语,分局之间的语法和逻辑关系往往是是隐含的。

不到黄河心不死。

Untill all is over,ambition never dies.

有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)

Let everybody share the food if there is any.

(四)四字格。四音节熟语言简意赅,是意合法的佳作。

不进则退

Move forward, or you will fall behind.

物极必反

Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.

二、英语的形合法

英语造句常用连接词、分句或分句等,注重句子形式,注重显性接应,注重以形显义。英语句子的连接手段和形式数量大,种类多。

(一)关系词和连接词。包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,英语造句几乎离不开这些词。

All was cleared up some time later when news came from a distance place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.

过了一些时候,远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。

(二)介词。介词是英语中最活跃的此类之一,共有大约286个各类介词,是链接词、语或从句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,而汉语常常不用或省略介词。

本书内容如有更改,均见本书末附录。

Changes of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.

(三)其他连接手段。形态变化形式,包括词的形态变化(性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)以及保持前后一致的关系,使用代词保持前呼后应的关系,使用it 和there 作替补词起连接作用等。

There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. (“Western Manners”)

最让女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地和她丈夫谈政治、谈生意,却没有注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

汉语注重意合,注重功能、意义,不用或少用连接手段,因而比较简洁;英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨。

因此,在汉译英时,要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式;在英译汉时,要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义。

这正如语言学家王力所言,“英语的结构就像连环,虽然环与环都联络了起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构就像无缝天衣,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹……”

附:参考书籍

IMG_1.jpg

IMG_2.jpg

IMG_3.jpg

IMG_20180106_192732.jpg


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(五) 汉语的“意合”与英语的“形合”

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×