我们的祖先生活在温暖湿润的大陆内部,自给自足,男耕女织,形成了舒适安逸、务实、相对较封闭的生活方式,倡导与大自然的和谐与天人合一。反映到文化之载体语言上就形成了独特的特征——汉语常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语没有形态变化,一个词可以是名次,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。
就连汉语中带有抽象词尾的一些词(如“化”、“主义”、“度”等)一般来自外语。例如:modernization 现代化,length 长度,intensity 强度,patriotism 爱国主义等。
他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他这一阵心头如同十五只吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
叫人知道了,我就“吃不了兜着走了”。
It they were found I’d be in serious trouble.
由于所处的地理位置以及气候等自然环境的原因,英国人倡导与自然的斗争和索取,注重以科学的方法来探究自然,所以科学技术发达,社会文明进步。这样一来,原有的感性表达方式已不能足以表达复杂的理性概念,英语中就出现了抽象和概括的方法,形成了明显的特征——大量使用抽象名词;涵义较笼统;一些虚词如介词非常活跃,其构成的短语或成语的意思虚泛的让你无法理解、难以捉摸;一词多义、一词多用,一个词有几十种甚至上百种用法。
The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。
When your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it. 要是你妈妈看到你的裤子破了,你准得吃苦头。
总之,汉语的表达是:“实”、“明”、“直”、“显”、“ 形”、“ 象”,而英语的表达是:“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“ 隐”,需要我们在翻译中仔细体会、转换运用。
This page is synchronized from the post: 中西文化差异(二)汉语的“实”与英语的“虚”︱月旦评