有则改之,无则加勉 ——兼答复@asianetwork女士︱月旦评

有则改之,无则加勉 ——兼答复@asianetwork女士︱月旦评

P1050826.JPG

昨天,我的那篇译文Some Ideas of the “Monthly Review”Translation Program 发表了出来,我在后面的留言中看到了@asianetwork的留言。说句实话,岂止是吃了一惊,不啻于当头一棒,直到今早才回过神来,写下了这篇答复。

此前与@asianetwork女士曾有过英语交流,是看到了我帖子后面附的我那本《汉英词典》的照片,那是她的学校北京外国语大学编著的。由此有了她的一点背景了解,女儿@wing1995还找来了她的照片发给我看。她是个华裔女孩,长发披肩,应该出生在国外或常年居住在国外,汉语都不如英语流利了。

以下是她的留言:

i really don’t mind translating chinese articles to English because i read a lot of good articles from 月旦评, but u need to bear in mind that the sentence structure and the way english words deliver a certain meaning can be different and its not just mere “baidu or google translate”. Of course, im happy to translate =)

首先,我必须承认我的那篇译文还存在诸多不足之处,尤其是在某些地方的表达上还不是那么地道(authentic)或自然(natural),还会让以英语为母语的外国人或常年生活在英语环境中的华人感到那么滑稽可笑,就像我们看到有些老外写出的汉语那么稀奇古怪一样。而这一点,也一直是我努力的方向。

利用谷歌或者百度在线翻译,查找几个词或者短语的翻译还能凑合,如果整篇整段那只能是机器翻译了,那样的译作稍微懂点英语的人都能看得出来。

同样是北京外国语大学高级翻译学院的李长栓教授曾有一篇有名的文章——《因特网在翻译中的妙用》,讲的就是如何借助网络进行翻译,那是一种技巧的利用了。

作为一个英语自学者,毕竟才疏学浅,孤陋寡闻,错误在所难免,但亦不能由此作为降低译文质量要求的缘由,有则改之,此后我当会更加小心谨慎。

圣人言闻过则喜,普通人能够做到闻过而不怒,能够静下心来查找自己的原因,就已经很不错了。感谢@asianetwork女士的提醒,感谢@cn-reader对@asianetwork女士留言的及时回复。

为避免出现译文质量方面的问题,我提出如下建议,供翻译中心参考:

正如@hannahwu前辈在翻译群中所言,如果译文错误太多,不会被采纳,不被采纳的文章不会有任何报酬。

一、翻译中心成立翻译组、审核组等,采取翻译公司的做法,首先要保证译文质量,译员完成译文后交由审核组进行审核,如有错误或不恰当之处,适当扣除报酬;如错误超过一定比例,将不被采纳,也就没有任何报酬。同时,对译员提出警告,减少以后派单次数或合作机会,如重犯,终止合作。

二、对译员译作情况建档立册,建立跟踪机制,了解其熟悉领域、交稿情况、译作反应情况等,对译员充分了解,以便长期合作。同时,也作为派发稿件的一个依据。

三、翻译中心随时吸纳新的成员加入,除提交个人简历外,也建议采取翻译公司的做法,在录用前进行试译测试。

四、在译文交稿时间上,翻译公司一般有着较严的规定,尽管我们没有那么严格和紧迫,但也应有个时间限制,而不是没有期限。

以上是我的粗浅建议,冒昧提出,诚惶诚恐,对自己的问题有则改之无则加勉吧!

Correct mistakes if you have made any and guard against them if you have not.


This page is synchronized from the post: 有则改之,无则加勉 ——兼答复@asianetwork女士︱月旦评

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×