@bring老吴开始学习诗歌翻译 Lao Wu Begins to Learn Poetry Translation

@bring老吴开始学习诗歌翻译 Lao Wu Begins to Learn Poetry Translation

11.jpg

我那篇《古镇印象》的贴子发表以后,引来了评委@dancingapple对摄影图片的好评。我的配诗还有英语翻译,相较于图片有着不少的距离,尤其是翻译成的英文了。

@ericxu曾在后面留言:感觉英文稍有点生硬,我倒真的感谢@ericxu的坦诚和关注。浏览了一下他的博客,只看到了两篇较短的英文帖子,我便猜想如不是机器人,应该是位徐(许)姓的男士,还颇具领导风范:Eric,埃里克(男子名,涵义:领导者)。

说实话,诗歌的英文翻译,我未曾学习和研究过,也没有经历过这样的练习,几乎是直译了,生硬自然是难免。

随着在Steemit上的写作和翻译,我也感到了自己的不足,更感到了学习诗歌翻译的必要性和紧迫性。

央视《经典咏流传》曾介绍了许渊冲教授翻译的《登鹳雀楼》一诗,让观众也欣赏到了诗歌翻译之美。

许渊冲,今年已97岁高龄,北京大学教授,被誉为“诗译英法唯一人” 。1939年,他在西南联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。我把这首诗的原文和许老的英文译文附在后面。

我便着手诗歌翻译的学习。首先,我登录了自己经常使用的购书网站——亚马逊,搜索了诗歌翻译方面的书籍,最后选定了《诗歌翻译探索》(清华大学出版社:张保红著)和《译诗漫笔》(外语教学与研究出版社:飞白著)两册书籍。

诗歌翻译比较艰难,中国社科院外国文学研究所副研究员、诗人树才曾有过一个比喻:一首诗仿佛是一条河岸,译者的任务就是从岸边下水,渡到河的另一边去。河水湍急,他们无论如何都无法直线抵达,必然会产生偏离。这其中,有语言差异的原因,有译者生活经历、个人理解、风格表达的差异,而诗歌本身的特点,更是为翻译施加了不可避免的阻力。

不只是诗歌翻译,掌握好任何一项技能,都需要付出心血和汗水,也都需要长期的坚持不懈的努力。

我会向着自己的目标努力奔跑,永不停息!

《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。

林微因《别丢掉》原文:

别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!

(注:回音与徽因音同)

《别丢掉》许渊冲翻译:

Don’t cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.

(徐志摩与林徽因)

11.png

00.jpg

IMG_20180226_110745.jpg

IMG_20180226_110804.jpg

IMG_20180226_110813.jpg

IMG_20180226_110715.jpg


This page is synchronized from the post: @bring老吴开始学习诗歌翻译 Lao Wu Begins to Learn Poetry Translation

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×