汉语与英语的差别(一): 《再寄小读者》英译文赏析 Constrative Studies of Chinese and English

汉语与英语的差别(一): 《再寄小读者》英译文赏析 Constrative Studies of Chinese and English

mmexport1522301049956.jpg

张培基先生的《英译中国现代散文选》(1-4册)(Selected Modern Chinese Essays),一直作为我翻译学习使用的精读教材。此前,我曾写了该书第四册中《美国的男女》和《斯诺精神》两篇文章英译文赏析,只是在Steemit上时间已过了修改的期限,无法把那两篇文章收录到此系列中来。

汉语与英语的差别系列是以我赏析的文章开始的,并无章节的先后顺序,这也是我的一个习惯,有时并不完全按照页码或文章编排顺序来读。

该书收入的汉语文章皆出自名人大家之手,原汁原味,汉语言文化浓厚;英译文出自张培基教授,地道精确,淋漓尽致,符合译入语的习惯。

我一路拉杂写来,读到哪,写到哪,并无一定的顺序,而且汉语与英语的区别也无一定的编排,只是从所选的文章中来看两种语言的不同,可以说还是英译文的赏析。

本期的赏析是冰心的《再寄小读者》的英译文。

mmexport1522501759485.jpg

一、汉语多用主动,英语多用被动

三四百座大大小小的桥,将这些小岛上的一簇一簇的楼屋,穿连了起来。

And clusters of buildings on the small islands are linked by some 400 bridges of various sizes.

这种热切的呼声,是我们到处可以听到的。

The same urgent voice is heard throughout the country.

mmexport1522501724527.jpg

二、汉语的迂回绕弯,英语的直抒胸臆

夜间一行行一串串的灯火,倒影在颤摇的水光里,真是静美极了!

What a wonderful sight it is when strings of their lights are reflected in the quivering water at nights!

在雪光之中,看到融融的春景,在我还是第一次!

It was the first time for me to see a warm snow-covered spring scene.

这两个汉语句子的重点都在最后一句——“美极了”、“第一次”,是在描述、感慨了一番后,最后才说出自己的真实想法。正如同汉语写文章时,写了一大通周边的环境,无非就是引出一个人物。而英语就不是这样的表达,先写出自己的感受或观点,然后再描述说明。

三、汉语的咬文爵字,英语的避虚就实

昨天在帕都瓦城,遇见大雪,那里本已是桃红似锦,柳碧如茵,而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下。

Yesterday,snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows.

桃红似锦,柳碧如茵。这种四字成语是我们典型的汉语表达方式,无非就是红的桃花和绿的柳枝。译成英语时,往往只取有价值的部分,舍弃那些虚的东西。至于错棉扯絮那更是我们特有的东西了,就算是直译过去也不见得老外能够看懂,干脆不译。

mmexport1522501769453.jpg

四、汉语的意合,英语的形合

门口石阶旁边,长满了厚厚的青苔,从石阶上跳上公共汽艇,就上街去了。

Walk down a flight of mossy stone steps at their door, and they will be able to get on a public waterboat bound for town.

汉语的表达注重意合,无主语,先说石阶周边的状况——旁边的青苔,再说石阶的用处。这种表达,看似无章法,而我们中国人一看就明白,但若直译,老外是万万看不懂的。再者,上街翻译为 bound for town也很地道。

更地道的是下面这一句:

这里没有车马,只有往来如织的大小汽艇,代替了公共汽车和小卧车;此外还有黑色的、两端翘起、轻巧可爱的小游船,叫做Gondla,译作“共渡乐”,也还可以谐音会意。

There are no motor vehicles. In place of buses and motor cars, motorboats of various descriptions speed to and fro on the congested waterways. Also on the waterways are lovely black small pleasure boats with curved ends, known as gondola, a term that has been translated into the Chinese homonym gondule meaning “Share the joy of river-crossing”.

“车马”,直接翻译成了车辆,还有“谐音会意”的翻译,更是可见译者的功力。

mmexport1522501764030.jpg


This page is synchronized from the post: 汉语与英语的差别(一): 《再寄小读者》英译文赏析 Constrative Studies of Chinese and English

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×