中西方文化之差别︱月旦评 Cultural Differences Between China and the West

学习过翻译的人都知道,老外喜欢开门见山,写作时都是先说什么人做什么事,然后再说周围的环境。可我们国人喜欢转弯抹角,喜欢迂回,把周边的环境大加渲染、描绘,无非是为了引出一个人一件事来。

请看《鹿鼎记》的开头:北风如刀,满地冰霜。江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒雪,向北而行。

再看英译本:Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, was escorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind.

两种语言文化的差别跃然纸上,究其原因,我认为大约是这样的:

英美人的祖先生活在气候恶劣的近海边,暴风雨雪,飓风海啸,随时都可能来临。为了生存,必须同大自然做坚决的斗争,提倡个性的发展和对自然的索取,注重对自然的研究,珍惜文化艺术的成果。

所以,西方尤其是英美国家诞生了许多自然科学家,也形成了西方人直率、务实、严谨的性格和工作作风。为了征服自然,必须研究自然,然后用实力改变自然,让自然为我所用,最后形成的结果就是“船坚炮利”。文艺性的东西在西方(包括日本)也很受重视,比如日本的歌曲、动漫等,也常见抗日片里,日本人哼唱家乡小调的插曲。

我们的祖先生活在相对温和的大陆内地,气候适宜,也无大的自然灾害。所以,我们的祖先就很珍惜这来之不易的环境,祈求上天的保佑,倡导天人合一,人与自然的和谐发展。尊重自然,把自然摆在了首位,自然带来了富裕,也带来了福音。

然后就有了祭天、封禅活动,以及对保佑黎民的各路神仙的崇拜。对天和自然的颂扬文字铺天盖地,注重的不是征服自然利用自然的各种成果,而是理论性的东西。一些文艺性的东西,被列入了下九流,而“戏子”一词也带有明显的贬义了。

所以,西方的坚船利炮很快就打开了旧中国的大门。

从下面的这段翻译中,西方人的务实也能窥见一斑。

这项工程对弘扬民族精神和时代精神,形成良好的社会道德风尚,促进物质文明与精神文明协调发展,全面建设中国特色社会主义伟大事业,具有十分重要意义。

英语译文:This program has great significance for renhancing national spirit and a spirit of the times, cultivating good moral habits, coordinating material civilization with spiritual civilization, and advancing the great cause of building socialism with Chinese characteristics.

我们国人绕了一大圈子,说了一大堆,无非就是强调这项工程具有十分重要的意义。先把理由摆出来,让你心服口服,不得不服,最后才下定论。而老外一开始就说其结果,意义重大,最后才举出那些例子。

这使我想起了针对外国人的汉语水平考试,我曾看到过两个题目,真让老外摸不着头脑。

录音:小明,吃早饭了吗?——吃个蛋!请问,小明早饭吃的啥?

录音:小明,这是小红的书吗?——你大爷的,我的!请问,这是谁的书?

我们中国人就是喜欢拐弯抹角,很简单的事却不明说,硬要拐一大弯。

还有,如果有人向你借钱,你如不想借,会有一大堆理由,还不能明说出来。比如,你可以回答,“孩子也要上大学了”、“我还要买房子了”等等。我们国人一听就明白。可老外会一直纳闷:借给还是不借给?与孩子上学,买房有啥关系?

这就是文化的差异,反映到语言上会有许多有趣的地方,值得我们仔细研究体会。

http://img1.ph.126.net/6bMw2U87TlQm-s2YOXFNaQ==/2592384535523383996.jpg


This page is synchronized from the post: 中西方文化之差别︱月旦评 Cultural Differences Between China and the West

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×