都说英语难学,难啊!同志们,我也与你们有同感啊!英语到底有多难,我们来看个牢骚吧。当一个人听不懂另一个人在说啥的时候,他会怎么发牢骚呢?世界各国群众有着不同的表示:
英国人:“It is Greek to me!”(“简直就是希腊语!”)
希腊人:“听着就跟汉语似的”
中国人:“简直就是听天书!”
看来,只有天书比汉语难了。
与其他语言相比,无论是同样由字母组成的德语、法语、意大利语等西方语言,还是由偏旁组成的日语、汉语、韩语等东方语言,英语是最容易学的。所以,你选择了英语来作为外语学习,应该感到庆幸才是,偷着乐才对啊,不能发牢骚啊。
英语茶馆又开讲了,今天是系列四:翻译之路。翻译这条路很漫长,走上一段时间,要停下来歇一歇,否则就太累了。这个时间大家容易犯困,我先讲个小故事,为大家提提神。
大翻译家杨宪益是在英国牛津大学跟他的夫人戴乃迭相识的,此后他们夫妻二人把人们认为“不可译”的作品翻译成英文介绍到西方去,可以说是“翻译了整个中国”,比如:曹雪芹的《红楼梦》,屈原的《离骚》,鲁迅的《阿Q正传》等等。
上世纪60年代批三家村,邓拓的《燕山夜话》曾经由杨宪益翻译成英文,发表在英文版的《中国文学》杂志上。外文局的红卫兵要批邓拓,找不到邓拓的中文原作,就把杨宪益翻译的英文找来,命令他再翻译成中文,吓唬他说要是搞鬼,故意翻错,连他一道批判。杨宪益就只好把他翻译成英文的《燕山夜话》又翻译回来,红卫兵不相信他有这样的本事,后来找到邓拓的原作对照着一看,居然错不了几个地方。
可见,只要功夫深,就能把英语学到这样的程度。
还有个有趣的现象,翻开词典找到Dutch词条,你会发现与Dutch 一词构成的词语其意义常是贬义的。例如:Dutch act 自杀Dutch comfort 因得不到最好的东西而自我安慰Dutch courage 酒后之勇
为什么会这样呢?17世纪英国大肆在海外扩张殖民地的时候,遇到荷兰的有力竞争,英国人被荷兰人击败并遭到屠杀。英国人对荷兰人大为反感,因此英语中Dutch一词常带有贬义。
好了,我们言归正传,就谈一谈英语翻译的问题。
一、首先你要真心喜欢英语翻译
这种喜欢不是只停留在嘴上,说说而已,而是发自内心的一种感觉。就像你喜欢一个人,一日不见如隔三秋,就是那种感觉。
兴趣才是最好的老师,有了兴趣才会有动力。我现在一天不看英语书,总觉得失去了点什么,心中有种失落感。看到用英语写成的东西,我有一种出奇的偏好,特别留意街道上用英语写的地名、单位名称、标牌、广告等,我曾从垃圾堆里捡到了一红酒的英语说明书。
当然,光喜欢还不行,还要有行动。翻译是个寂寞的事业,你要耐得住寂寞,默默无闻地去研究英语翻译。
二、如何学习英语翻译
我们在这里不涉及文学翻译,如果你喜欢文学翻译则另当别论,我觉得文学翻译是一种新的创作,不是翻译,不适合一般的翻译工作者。
关于翻译的书籍多如牛毛,也参差不齐,根据我的经验最好买外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、清华大学出版社、商务印书馆等出版的书籍。如果你实在不好分辨,我建议你登录一家名牌外语院校的网站,看其公布的英语专业课程设置里面规定的翻译教材,你照着买来使用就是。
先从英汉翻译开始,因这与汉英翻译相比,还是简单一些。至少看上2本英汉翻译的教材后,就可以研究汉英翻译方面的问题了,看那些名家们是如何解决的。到最后,英汉、汉英也就分不开了。一页页、一本本地看,至今我已看了多少本,已无从统计了,不过我现在还在买翻译方面的书籍、还在看,有的不止一遍。隔上几年再看,会有新的收获。
熟能生巧,翻译书籍看得多了,你就能总结出英语、汉语的不同,以及翻译方法和技巧的运用,慢慢就不觉得翻译那么可怕了。
学到一定地步,我建议你仔仔细细读一下庄绎传的《翻译漫谈》(外语教学与研究出版社),庄老似在聊天,跟你谈论翻译的事情,把英语和汉语的不同讲的清清楚楚,很容易明白。
张培基的《英译中国现代散文选》(1-4册)(上海外语教育出版社)也是不错的翻译读物。
还有《英语世界》杂志,你也可找来看看,英汉对照,很有帮助。
关于法律英语,我需要专门谈一谈。在所有的英语翻译中,法律英语应该是最难的。法律英语语法结构复杂,古英语,外来词,专业术语,特殊意义词汇,一句话甚至有一页纸长,需要你下苦功夫学习。孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》就是很好的教材。
三、英语翻译资格证书
全国翻译专业资格(水平)考试证书(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI),这是国家保留的最具含金量的13种资格证书之一,分为:资深翻译——译审(正高级职称)。一级口、笔译翻译——副译审(副高级职称)。二级口、笔译翻译——翻译(中级职称)。三级口、笔译翻译——助理翻译(初级职称)。
英语专业的本科生一毕业就是助理翻译,如想在翻译行业有一定建树,一般应取得二级(口、笔译)翻译证书(相当于中级职称)。
山东省莱芜译林翻译社社长亓法斌是莱芜市获得CATTI英语二级笔译专业资格证书的第一人。亓社长身残志坚,留给我很深的印象。我第一次涉足法律英语,就是从接单翻译这家公司的材料开始的。
英语翻译学久了,你就会感到枯燥、乏味。这是正常的,这是每个人都会经历到的,只要过了这道坎,剩下的就是快马加鞭向前奔了。
遇到这种情况,你就停下来看一看翻译名家、英语大师们的故事和英语学习的历程,看看他们付出的艰辛和取得的成绩,再对比一下自己,你就不会感到寂寞、枯燥了。
四、推荐的翻译教材
1.《英汉翻译教程》,张培基等编著
2.《翻译的技巧》,钱歌川编著
3.《英汉翻译基础》,古今明编著
4.《英汉比较与翻译》,陈定安编著
5.《文体与翻译》,刘宓庆编著
6.《译艺谭》,黄邦杰编著
7.《翻译的艺术》,许渊冲编著
8.《英汉修辞比较与翻译》,余立三编著
9.《文学翻译十讲》,刘重德编著
10.《汉英翻译教程》,吕瑞昌等编著
11.《新实用汉译英教程》,陈宏薇编著
12.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹编著
13.《汉英翻译基础》,陈宏薇编著
14.《汉英翻译技巧》,单其昌编著
15.《汉英翻译指导》,陆钰明编著
16.《现代汉英翻译技巧》,王大伟编著
17.《实用翻译教程》,冯庆华编著
18.《英汉法律翻译教程》,孙万彪编著
19.《汉英法律翻译教程》,孙万彪编著
20.《英语笔译实务》,卢敏编著
21.《翻译漫谈》,庄绎传编著
22.《英汉互译实践与技巧》,许建平编著
This page is synchronized from the post: 英语茶馆系列四:翻译之路︱月旦评 English Teahouse Series Four: English Translation Road