初学英语翻译者免不了要学习一大套翻译理论,这是必要的也是必须的。正如在学习游泳之前,你首先得掌握基本的游泳要领,先从理论上和表面上对其有个认识。
掌握了要点,最重要的还是要实践。站在岸上,把技能要领演练得无论多么熟练,终归是纸上谈兵,没有实际效果。这就需要深入到水中,用理论指导自己的实践,再加以演练,并从中加以改进,找到适合自己的方式方法。然后回到岸上,对理论就有了更深的理解,渐渐地把理论上升到一个更高的层次。再用更高层次的理论来指导自己的实践,如此反复,理论和实践都将取得较大的进展。
英语翻译学习也是如此,翻译理论总是空洞的、抽象的和教条的。你必须把它们运用到翻译实践中,才会赋予它们以鲜活的生命力。
翻译理论是前辈们留给我们的精神财富,也是他们多年实践的经验成果,凝聚着他们的智慧和辛苦。我们拿来就用,理应抱着一颗虔诚而又感恩的心。用这些理论来指导我们的翻译实践,会让我们有事半功倍的成效。但这需要我们细细琢磨,认真研究,在翻译实践中加以领会运用。通过不断地实践,久而久之,日积月累,就能形成适合自己的一套理论,这就把实践上升到了另一理论高度。然后,再在实践中加以运用、领悟,如此就能把理论和实践完美融合,使自己的翻译和理论水平进入到一个新的世界。
英语翻译学习与游泳是一样的,必须经过大量的实践,同样需要自己的句斟字酌和仔细揣摩。诚如此,才能够在知识的海洋里遨游,成为一名弄潮儿。
This page is synchronized from the post: 英语翻译学习与游泳 English Translation Learning and Swimming