我对《美国的男女》英译文的赏析 My Appreciation of English Version of “American Men and Women”

我对《美国的男女》英译文的赏析 My Appreciation of English Version of “American Men and Women”

IMG_20180211_132920.jpg

张培基先生,系福建省福州市人,出生于1921年。1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国。

中国著名翻译家,杰出教授,历任北京外文出版社编译、在解放军外国语学院教授,北京对外经济贸易大学教授。享受国务院政府特殊津贴专家,现任《英语世界》杂志顾问。

《英译中国现代散文选》(共四册)(上海外语教育出版社)是他自编自译的汉英对照读本,这套教材成了许多大学外语专业指定的翻译教材,许多报考英语方向专业研究生的同学都会用这套书来练习翻译。

原汁原味的汉语散文,且均出自名家之手,张先生的英译文更是地道出色,多年来畅销不衰。借用《美国的男女》英译文中一句话就是:have been selling like hot cakes.

《美国的男女》一文选自先生的《英译中国现代散文选》 (第四册),原文作者为施蛰存,中国现代著名作家、文学翻译家、学者,晚年执教于华东师范大学中文系。《美国的男女》是他写于1987年的一篇杂文。

1.近来,各种报纸上都有读者来信,一部分是反映社会情况,更多的是生活上有疑难问题,写信给报社,要求解答。我很喜欢看这些通信,从这里可以了解各色市民的生活和思想情况。

译文:Various newspapers of late carry letters from readers reflecting social conditions or more often requesting solutions to knotty problems in life. I am fond of reading them because they mirror the life and thought of people of all descriptions.

Of late,是一个短语,相当于recently, lately,但我们一般却想不起这个词,甚至不敢这样用,以为of 与前面的名词有什么关系。同样,people of all descriptions,对于这种搭配我们用之很少。reflecting … or requesting…,用分词来翻译读者来信的内容,符合英语句子的结构,是很地道的译法。

最后一句,主语 “我”一直到底:我很喜欢看这些通信,从这里(我)可以了解各色市民的生活和思想情况。但要译成英语,如果不变换主语,翻译出来的译文就有点中式英语的味道。译者把后面的部分译成了从句,且改变了主语,这样就连贯了起来,也很通顺。

2.(1)安澜德通信已出了好几个单行本,都畅销一时。

译文:Landers’ letters, later appearing in several collections, have been selling like hot cakes.

(2)十一个月之后,他们有了孩子,于是开始了吵架。

译文:Eleven months later, they had a baby and began to lead a cat-and-dog life.

(3)最后,丈夫建议要她和另一个男人的妻子对调,可是她不喜欢那个男子。

译文:Then it happened that she refused to go to bed with a man chosen by her husband because he was not to her liking.

(4)美国青年对于恋爱和结婚的态度,极不严肃。

译文:American young people often show a devil-may-care attitude towards problems of love and marriage.

(5)一个女人,和一个没有钱的男子结婚,她做工赚钱来供给丈夫读大学。

译文:An American girl married a poor man and managed to see him through college with money she earned my manual work.

畅销一时,翻译为selling like hot cakes;开始了吵架,翻译为:lead a cat-and-dog life;她不喜欢那个男子,翻译为:he was not to her liking;……态度极不严肃,翻译为:show a devil-may-care attitude towards…;供给丈夫读大学,翻译为:see him through college。

selling like hot cakes,意同selling well。a cat-and-dog life是成语,“经常争吵”的意思。devil-may-care是成语,作“漫不经心的、轻率的”解。see someone through是成语,作“帮助某人完成(或渡过)”解。

这都是英语中地地道道、原汁原味的成语,我们在写作和翻译中,如果对英语没有炉火纯青的功力,很难一时就会想到这些短语,可见译者的功底。

3.不过有时安澜德无法从正面回答,只好说几句俏皮话、幽默话,却又引起读者更多的来信。

译文:But sometimes, unable to give a direct answer in her reply, she would instead resort to some witty or humorous remarks, thus generating even more letters from readers.

把“无法从正面回答”翻译成形容词短语,作补充说明;而把“只好(说)”翻译为resort to(诉诸于,采取;凭藉;乞灵;动用),更是恰如其分,没有办法了,只好求救于……

“却又引起读者更多的来信”,是表示结果的状语,翻译为thus generating even more letters from readers。

这样翻译,这个句子主次分明,结构平衡,用词恰当,没有一点中文的痕迹。

所以,这套教材值得我们细细研读,作为范文来用。

那么,如何使用这套教材呢?这里给出我的一点经验。

第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,以便日后不断学习使用。

第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,要查阅词典,在书中标记下来,还要记在笔记本中。在学习中举一反三,全方位掌握这些翻译点。

第三,在以后的翻译中,有意识地使用有关翻译点,这样翻译出来的译文会非常地道。

第四,选择几篇译文,在理解的基础上加以背诵。俗语说得好,熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。

相信,只要功夫深铁杵磨成针,功到自然成。

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg


This page is synchronized from the post: 我对《美国的男女》英译文的赏析 My Appreciation of English Version of “American Men and Women”

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×