正如题目中的英(语)汉(语)之别,汉语里可以这样说,但要译成英语需在英汉之间加上”and “。本文主要从形合与意合、静态与动态、替换与重复三个方面谈一下英语汉语的不同。
一、形合与意合
英国人的祖先居住在干燥的平原和海岸边,经常受到暴雨风霜的袭击。为了生存,只能面对自然,同自然作斗争。久而久之,就形成了观察自然、分析自然、了解自然的习惯。所以,英美人重个体、重分析。反映到语法上就是:语法特征是显性,句法特征是形合,词语之间用各种手段连接起来,注重句子形式,以形显义。
而中国人的祖先居住在北温带,气候温和,很少受到台风、海啸的袭击。半封闭的大陆地理环境和自给自足的小农经济使他们形成了“天人合一”的哲学思想,相信人和自然的和谐共存,重伦理、重悟性。反映到语法上就是:语法特征是隐性,句法特征是意合,词语的意义只能在句子和一定的语境中才能确定,要靠人的悟性去领会。
例如:
有饭大家吃。(如果有饭的话,那就让大家吃吧。)
Let everyone share the food if there is any.
他今天不能来上课,他还没有退烧。
He is unable to attend class today, because he has still run a fever.
句子之间的关系蕴含在句中,没有用关联词显示出来,英译时应填补关联词,以符合英语重形合的特征。
二、静态与动态
英语多用名词,叙述呈静态。例如:英语用名词表示施事者,以代替动词。A hard worker = someone who works hard.用名词代替形容词。Generation gap. 用形容词或副词表示动词意义。He was unaware of my presence.
而汉语多用动词,叙述呈动态。例如:我把她请来打字。I invited her here to do some typing. 而且,动词或动词词组可以充当句子中的各种成分。
所以,在英汉互译时,要进行静态与动态的互相转换,使译文符合表达习惯。
也许,我们中国人就喜欢闹出动静来。开业、婚嫁、祝寿等重要活动要鞭炮声声、锣鼓喧天,动静越大,显得仪式越隆重,更能显示主人的地位和身份。而英美人喜欢含蓄、喜欢静,或许那台风、海啸等自然灾害的动静已足够大了,再不需要什么动静了。
三、替换与重复
英语中尽量避免重复,除非出于修辞的需要,利用替代、省略或替换的方式来避免重复。
Electrical charges of a similar kind repeleach other and those that are dissimilar attract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
另外一种方法是化学方法。
Another method is the chemical process.
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilitiesis compounded by the paucity of the information media.
由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的,这种隔绝状况,由于通讯工具不足,就变得更加严重。
the paucity of 和 the lack of 都是一个意思,而不用同一个词,就是为了避免重复。
为什么有的人写出来的英语文章,句子语法也没有错,但怎么看就是与英美人写的不一样呢?这说明写的文章还不那么地道,就像老外写的汉语,我们也明白他在说什么,但总觉得有点别扭,这就是还不那么地道。
最后,再说一点发音的问题。英国人的祖先所处的地理位置冬季应是很冷的,你看英语发音口型都是张的很小的。 My lord [mai lɔ:d],英国人大概读成了[mi lɔ:d],口型张的更小了。
CGTN节目主持人刘欣,其英语纯正、流利、快速,主持节目时你甚至连她的牙齿都看不到,口张得小。而讲汉语时的口型相比较而言就张的大了。
This page is synchronized from the post: 英语学习点滴(五)漫谈英语汉语之别 On the Differences Between English and Chinese