Steemit 如农田,需养三年︱月旦评

P1050963.JPG

有几个日本人来到中国,在一个山清水秀的村子里租下了一大片农田,说要搞蔬菜种植。日本人给的租金也很丰厚,比那地里一年的收成强多了,而且日本人还许诺,到时会聘用村里的部分农民来地里打工的。

村里人很高兴,盼望着这一天的到来。可是等了一年、二年,就是不见动静,难道日本方面出了问题,毁约了?可这租金已经一次性付了好几年的,也倒没有什么担心的,反正土地搬不走。又过了一年,日本人终于来了,耕地、整地、栽种,一切机械化、科学化运作,不施加任何的化肥和农药,产出的全是绿色蔬菜。

当地村民这才明白过来,还是日本人地道,周边环境山清水秀,大环境有了保证。农田歇息三年,人家这是在养地,土地肥了铆足了劲,长出的蔬菜自然健壮,不施化肥、农药,蔬菜既有营养又绿色无公害,怪不得卖出好价钱。

可反观我们的农村,为了追求所谓的高产、速产,大量地使用化肥、地膜、生长剂、除草剂等农药。产出的作物看着光鲜,却无口味和营养,甚至长期食用还对身体有害。地膜、除草剂等的广泛运用,确实在一定时期内节省了人力物力,带来了相当的经济效益,但却随之带来一系列土地问题:土地板结,土壤的保水、保肥、通透能力逐渐下降,土壤结构遭到破坏,植物的根系萎缩甚至死亡,不仅削弱了作物的抗风抗涝能力,而且影响作物产量。

甚至有的农村还把土地租出去,种上了树苗,农田里种树苗对土地的危害更大,土地的养分全被树苗拔走。就算不再种树苗,至少三年内种庄稼都不会有好的收成。

真是急功近利,得不偿失。

我突然想到了Steemit,我们有些人的所作所为不就是这种急功近利、粗放的运作模式吗?!

一、Steemit上可以挣大钱,发大财,蜂拥而至。急急注册登录,随便发上一篇帖子,就开始等着大鱼的上钩,等着捡干鱼,捞上一桶金。不去了解Steemit的运作模式、规则条款、方式方法,连最基本的问题都不懂,就开始做发财的梦想。

这如同租过一片地来,连最基本的耕种知识、作物种植、气候天气变化等都不懂,就随便撒上种子,等着明年的大丰收。

二、帖子发上去了,内容平平,不要说大鱼了,就是小鱼也没有几条来点赞。看着别人的帖子有那么高的收益,心中就愤愤不平,大骂网站的不公,社会的不平。

不在地里深耕细作,除草养护,看到人家地里的好收成,就嫉妒羡慕恨,怨天尤人,牢骚满腹。

三、一篇帖子不行,就再来一篇,连续发一些无价值的帖子,为了凑数,东拼西凑,甚至干起抄袭的勾当来。

为了作物快成长、早成长,为了赶个早市,卖个好价钱,不惜施肥用药,催生催肥,图一时之利,害人害己。

四、匆匆来匆匆去,一看Steemit并不是传说中的那样能挣大钱,干脆就消失、离开,成了匆匆过客,只留下一个不再活跃的账号躺在Steemit上,变成了一条死鱼。

地里长出的作物中看不中吃,市场上不受欢迎,慢慢就失去了动力,连种子都懒得撒了,颗粒无收。最后只好心一横,走为上,只剩下几颗干巴巴的作物棵子在风中摇摆。

养地三年,为的是让土地积蓄能量,养精蓄锐,为作物的生长提供源源不断的营养,再加以科学的管理模式和方式方法,才会有丰收的希望。

在Steemit上也是一样,要首先把Steemit网站的运作模式、收益分享等基本知识了解清楚。沉下心来,努力写出好的作品,不模仿,不跟风,有个性,展现出真实的自己。不问收益,不管比特币的升降,一心只低头写作,同时广泛阅读,补充给养。这是一个漫长的过程,这就是养地的过程。在这一过程中,不急不躁,不羡不恨,不忧不虑,才是立足之根本。

诚如是,将来的你,不鸣则罢,一鸣惊人;不飞则罢,一飞冲天!

Soil Improvement is Needed for Farmlands for Three Years, So It is the Same with Steemit.


This page is synchronized from the post: Steemit 如农田,需养三年︱月旦评

中西文化差异(八) 汉语的“流散”与英语的“聚集”

英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范,句式呈“聚集型”。

英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分的格局。尽管句子错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类型和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型。

英语各种句子,都是由这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装组成的。

变式:陈述句变疑问句,肯定句变否定句,主动句变被动句,There +be +主语结构。

Has the meeting begun? 回忆开始了吗?

We aren’t students. 我们不是学生。

The door was painted gree. 门被漆成了绿色。

There came a knock at the dooor. 有敲门的声音。

扩展:增加修饰语,扩展基本句型成分,基本句型的组合,基本句型的省略,基本句型的倒装。

When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开了。他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。

The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled.

钢的结构及其形成的性质,取决于加热的温度和冷却的速度。

To err is human, to forgive (is) divine. 人孰无过,宽恕为上。

Neither could theory do without practice, nor (could) practice (do) without theory.

理论离不开实践,实践也离不开理论。

英语句子结构完整,形式规范,繁简交替、长短交错,但形势仍不致疏散,主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标志及连接词,it,there 等填补词使句子结构完整;另一个重要原因是:句子之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。这一原则包括三个方面:

  1. 语法一致:She is a student→They are students. The girl has seen her mother.

  2. 意义一致:Two thousand dollars is more than he can afford. 两千美元他可付不起。

  3. 就近原则:Either you or I am going. 要么你去。要么我去。

英语句子成分之间的这种协调一致,使句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范。

相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无:它可表示施事、受事、时间、地点;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语予以隐含。

文章翻译完了。(受事主语)The article has been translated.

累得我站不起来了。(无主句)I’m so exhausted that I can’t stand up.

全是到处在兴建新工厂。(地点主语)New factories are being built all over the city.

汉语的谓语也复杂多样:它可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。

1.天高云淡。(形容词作谓语)The sky is high and the clouds are pale.

2.这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语)This contract should be signed by the manager.

汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

汉语重内在意念而不重外在形式,汉语句型难以从形式上划分,组句的自由度也大,句子长长短短,不求形式齐整,而求意思通顺。许多形式灵活多变,往往靠约定俗成,还有许多非逻辑表达方式。

晒太阳 to bask in the sun 恢复疲劳 to get refreshed

汉语句式的多样性还表现在:有整句,也有大量的零句。整句有零句组成,复杂多样,灵活多变,整句与零句交错,组成了流水句,很多地方可断可连。这些句式主谓难分,主从难辨,形散神聚,富有节奏。

接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(八) 汉语的“流散”与英语的“聚集”

穷人的生存之道︱月旦评 The Way for the Poor to Survive

P1050833.JPG

富人或富人子弟都有一种后天形成或先天性的优越感,富人在成为富人前,也是经过一番打拼,积累财富,到了一定程度,人脉关系自然也就多了,眼界也就高了,如无正确的世界观、人生观和价值观,就很容易变得自高自大,目空一切,鄙视起穷人来,甚至满是卑劣行径,无恶不作了。富人子弟一生下来就是富二代,未曾知苦难是何方妖怪,自然比之父辈更有优越感,也更有派头和炫耀卖弄的资本了。如果其父辈还懂得收敛的话,那么富二代们作恶多端之事,更是比之父辈有过之而无不及。所以,我们常见大街上大腹便便,高昂着头,目不斜视,迈着四方步,撇着嘴的所谓的富人或富家子弟了。

上无片瓦下无立锥之地的穷人,走路也是行色匆匆,甚至低着头专挑那小路或人少的地方,生怕遇到富人,平添了自己的寒酸和不悦。不敢在广庭大众之下露面,怕被别人发现破损寒酸的衣服,更不敢大声说话,还要对人陪着笑脸,人微言轻啊。所以,穷人如果不努力,丢了志气和理想,会在贫困的道路上越陷越深,不但毁了自己,连后人也要搭进去了,几辈子都翻不过身来。

我小时就听奶奶讲她当年逃荒要饭的事情,外出逃荒回来,奶奶怕村里人笑话,就躲在村头场院里的麦秸垛后面,让我的姑姑去村口看一看,待确定没有人后,才匆匆带着我的姑姑和叔叔回到家里。尽管在村里不外出的人家也揭不开了锅,但总比外出逃荒要饭强。

我在很小时就经历了生活的艰难,所以我才珍惜,才更努力。

也是在我小时候,村里有一户人家,男主人曾被国民党抓去当过壮丁,没有了媳妇,坏孩子常喊他“国民党”,以此取乐。他带着两个男孩和一个女孩生活,他们跟我的年龄差不多,二儿子还与我是小学同学,整天流着鼻涕,好像永远也擦不干净。家里穷徒四壁,连个院墙也没有。

“国民党”好喝酒,喝多了就发酒疯,打骂孩子,吓得孩子不敢在家,到处躲藏。甚至有一次,大儿子与他动起手来,在大街上父子俩骂起娘来。

“国民党”的女儿出嫁后,竟莫名其妙地没了人影,有人说是她的丈夫把她害死了……

大儿子最后也得了病去世了,二儿子整日神行恍惚,不苟言笑,似在另一个世界。

每每谈起,母亲就拿来举例子,“不好好过日子,过下了街”,大约就是混得不成人样了。

我舅家的表哥初中没有考上中专,就回老家教小学生了,成了一名民办教师。大约是1985年,教育部门清理民办师资,要么考上师范,要么回家种地。平日里就好学的表哥加紧复习,最终不负众望考上了师范学校,成了一名正式的教师,现在是一所小学的校长了,工资待遇也很不错。

韩信年轻时穷困潦倒,曾受瓢母之恩,也曾受一瘪三胯下之辱。但韩信发愤图强,最后成为军事家,一代名将。

穷时不被人欺,富时不欺别人,才是大丈夫也。

居高时要谦卑,得意处须谨慎,以诚待人,以德服众;处低要有傲骨,为人不弃底线,懂得奋斗和进取。这是做人的道理,更是穷人的生存之道。


This page is synchronized from the post: 穷人的生存之道︱月旦评 The Way for the Poor to Survive

英语茶馆系列四:翻译之路︱月旦评 English Teahouse Series Four: English Translation Road

mmexport1508504766129.jpg

都说英语难学,难啊!同志们,我也与你们有同感啊!英语到底有多难,我们来看个牢骚吧。当一个人听不懂另一个人在说啥的时候,他会怎么发牢骚呢?世界各国群众有着不同的表示:

英国人:“It is Greek to me!”(“简直就是希腊语!”)

希腊人:“听着就跟汉语似的”

中国人:“简直就是听天书!”

看来,只有天书比汉语难了。

与其他语言相比,无论是同样由字母组成的德语、法语、意大利语等西方语言,还是由偏旁组成的日语、汉语、韩语等东方语言,英语是最容易学的。所以,你选择了英语来作为外语学习,应该感到庆幸才是,偷着乐才对啊,不能发牢骚啊。

英语茶馆又开讲了,今天是系列四:翻译之路。翻译这条路很漫长,走上一段时间,要停下来歇一歇,否则就太累了。这个时间大家容易犯困,我先讲个小故事,为大家提提神。

大翻译家杨宪益是在英国牛津大学跟他的夫人戴乃迭相识的,此后他们夫妻二人把人们认为“不可译”的作品翻译成英文介绍到西方去,可以说是“翻译了整个中国”,比如:曹雪芹的《红楼梦》,屈原的《离骚》,鲁迅的《阿Q正传》等等。

上世纪60年代批三家村,邓拓的《燕山夜话》曾经由杨宪益翻译成英文,发表在英文版的《中国文学》杂志上。外文局的红卫兵要批邓拓,找不到邓拓的中文原作,就把杨宪益翻译的英文找来,命令他再翻译成中文,吓唬他说要是搞鬼,故意翻错,连他一道批判。杨宪益就只好把他翻译成英文的《燕山夜话》又翻译回来,红卫兵不相信他有这样的本事,后来找到邓拓的原作对照着一看,居然错不了几个地方。

可见,只要功夫深,就能把英语学到这样的程度。

还有个有趣的现象,翻开词典找到Dutch词条,你会发现与Dutch 一词构成的词语其意义常是贬义的。例如:Dutch act 自杀Dutch comfort 因得不到最好的东西而自我安慰Dutch courage 酒后之勇

为什么会这样呢?17世纪英国大肆在海外扩张殖民地的时候,遇到荷兰的有力竞争,英国人被荷兰人击败并遭到屠杀。英国人对荷兰人大为反感,因此英语中Dutch一词常带有贬义。

好了,我们言归正传,就谈一谈英语翻译的问题。

一、首先你要真心喜欢英语翻译

这种喜欢不是只停留在嘴上,说说而已,而是发自内心的一种感觉。就像你喜欢一个人,一日不见如隔三秋,就是那种感觉。

兴趣才是最好的老师,有了兴趣才会有动力。我现在一天不看英语书,总觉得失去了点什么,心中有种失落感。看到用英语写成的东西,我有一种出奇的偏好,特别留意街道上用英语写的地名、单位名称、标牌、广告等,我曾从垃圾堆里捡到了一红酒的英语说明书。

当然,光喜欢还不行,还要有行动。翻译是个寂寞的事业,你要耐得住寂寞,默默无闻地去研究英语翻译。

二、如何学习英语翻译

我们在这里不涉及文学翻译,如果你喜欢文学翻译则另当别论,我觉得文学翻译是一种新的创作,不是翻译,不适合一般的翻译工作者。

关于翻译的书籍多如牛毛,也参差不齐,根据我的经验最好买外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、清华大学出版社、商务印书馆等出版的书籍。如果你实在不好分辨,我建议你登录一家名牌外语院校的网站,看其公布的英语专业课程设置里面规定的翻译教材,你照着买来使用就是。

先从英汉翻译开始,因这与汉英翻译相比,还是简单一些。至少看上2本英汉翻译的教材后,就可以研究汉英翻译方面的问题了,看那些名家们是如何解决的。到最后,英汉、汉英也就分不开了。一页页、一本本地看,至今我已看了多少本,已无从统计了,不过我现在还在买翻译方面的书籍、还在看,有的不止一遍。隔上几年再看,会有新的收获。

熟能生巧,翻译书籍看得多了,你就能总结出英语、汉语的不同,以及翻译方法和技巧的运用,慢慢就不觉得翻译那么可怕了。

学到一定地步,我建议你仔仔细细读一下庄绎传的《翻译漫谈》(外语教学与研究出版社),庄老似在聊天,跟你谈论翻译的事情,把英语和汉语的不同讲的清清楚楚,很容易明白。

张培基的《英译中国现代散文选》(1-4册)(上海外语教育出版社)也是不错的翻译读物。

还有《英语世界》杂志,你也可找来看看,英汉对照,很有帮助。

关于法律英语,我需要专门谈一谈。在所有的英语翻译中,法律英语应该是最难的。法律英语语法结构复杂,古英语,外来词,专业术语,特殊意义词汇,一句话甚至有一页纸长,需要你下苦功夫学习。孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》就是很好的教材。

三、英语翻译资格证书

全国翻译专业资格(水平)考试证书(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI),这是国家保留的最具含金量的13种资格证书之一,分为:资深翻译——译审(正高级职称)。一级口、笔译翻译——副译审(副高级职称)。二级口、笔译翻译——翻译(中级职称)。三级口、笔译翻译——助理翻译(初级职称)。

英语专业的本科生一毕业就是助理翻译,如想在翻译行业有一定建树,一般应取得二级(口、笔译)翻译证书(相当于中级职称)。

山东省莱芜译林翻译社社长亓法斌是莱芜市获得CATTI英语二级笔译专业资格证书的第一人。亓社长身残志坚,留给我很深的印象。我第一次涉足法律英语,就是从接单翻译这家公司的材料开始的。

英语翻译学久了,你就会感到枯燥、乏味。这是正常的,这是每个人都会经历到的,只要过了这道坎,剩下的就是快马加鞭向前奔了。

遇到这种情况,你就停下来看一看翻译名家、英语大师们的故事和英语学习的历程,看看他们付出的艰辛和取得的成绩,再对比一下自己,你就不会感到寂寞、枯燥了。

四、推荐的翻译教材

1.《英汉翻译教程》,张培基等编著
2.《翻译的技巧》,钱歌川编著
3.《英汉翻译基础》,古今明编著
4.《英汉比较与翻译》,陈定安编著
5.《文体与翻译》,刘宓庆编著
6.《译艺谭》,黄邦杰编著
7.《翻译的艺术》,许渊冲编著
8.《英汉修辞比较与翻译》,余立三编著
9.《文学翻译十讲》,刘重德编著
10.《汉英翻译教程》,吕瑞昌等编著
11.《新实用汉译英教程》,陈宏薇编著
12.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹编著
13.《汉英翻译基础》,陈宏薇编著
14.《汉英翻译技巧》,单其昌编著
15.《汉英翻译指导》,陆钰明编著
16.《现代汉英翻译技巧》,王大伟编著
17.《实用翻译教程》,冯庆华编著
18.《英汉法律翻译教程》,孙万彪编著
19.《汉英法律翻译教程》,孙万彪编著
20.《英语笔译实务》,卢敏编著
21.《翻译漫谈》,庄绎传编著
22.《英汉互译实践与技巧》,许建平编著

IMG_20180110_192713.jpg

IMG_20180110_192723.jpg

IMG_20180110_192733.jpg

IMG_20180110_192745.jpg

IMG_20180110_192754.jpg

IMG_20180110_192832.jpg

IMG_20180110_192822.jpg


This page is synchronized from the post: 英语茶馆系列四:翻译之路︱月旦评 English Teahouse Series Four: English Translation Road

因为我有《菜根谭》︱品乐书会︱月旦评 The Book: Roots of Wisdom

我案头的这本《菜根谭》是1997年由湖北人民出版社出版的,那是多年前我去岳父家的书店时,岳父随手从书架上取下来送给我的,并对我说,看懂了也就什么事都不生气了。

竟有这样的书?还能让人万事不发火?

《菜根谭》是明朝洪应明编著的,分上下两部分,共360条,囊括了中国几千年的处世智慧。不过,仁者见仁智者见智,人人都在其中汲取着有用的智慧。成功者读它,失意者读它,生意人读它,就连文人墨客也悉心研读。

在日本,它被誉为一本奇书,日本企业家争相阅读,成为经营管理的“指南”、业务推销的“参谋”,修身养性的“教材”。

“宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。”

我最早是从刘海粟大师那里学到了这句名言,也许有一点变化的说法,想不到原文竟是出自此书。宠辱不惊,去留无意,每每念起,就会使我的郁郁寡欢、得意忘形、浅薄浮躁沉静下来,去平和地看待一切悲欢。能进能退,能屈能伸,这才是智者啊。

面对身边人的提拔重用,特别是那些比自己年纪轻、资历浅、能力尚可、成绩平平的人走上领导岗位,虽能淡然处之,却在内心深处总有那么一丝不快和隐忧,尤其是看到那些人不经意间露出的那点心傲。真是沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春啊。

尽管自己明白,祖祖辈辈面朝黄土背朝天,贫苦农民家庭,能够考进政府机关已是漏网之鱼了。既无背景,又无闲散钱财,又有何求?可自己的心就是有点转不过来,为何老实人总是吃亏?

这本书的最后一条成了我寻求的解药——万事随缘,随遇而安。“人生的道路缥缈茫远,满足现状,知足常乐,才能获得快乐。否则牢骚满腹,不满现状,不仅是庸人自扰,还将贻害于人。”

“蜗牛角上,何争雌雄?”悠悠岁月,茫茫宇宙,生命之短暂,人生之渺小。在这狭隘的时空里,又能争来什么呢?又能夺到多大的世界?

毛主席曾说:嚼得菜根者百事可做。细细品味,菜根会越来越香,心智会越来越高。

因为我有《菜根谭》,所以我才不会烦恼;因为我有Steemit,所以我才没有时间烦恼。

这就是《菜根谭》和Steemit 留给我的收益。

CoolShow_A000021.jpg

IMG_20180110_103323.jpg


This page is synchronized from the post: 因为我有《菜根谭》︱品乐书会︱月旦评 The Book: Roots of Wisdom

中西文化差异(七) 汉语的“简短”与英语的“繁复”

汉语常用松散句、紧缩句、省略句、并列形式的复句,以中短句居多。虽然在书面语中也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子分开,与英语相比,还是属于短句。类似英语中的那种没有标点符号一气呵成的长句,在汉语中时时不正常的。甚至有的老外看见中国作品的译文,觉得简短可爱。

英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环环相扣,盘根错节,句中有句。句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集,直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,使整个句子变成了庞然大物。

汉语没有形态变化,少用或不用关联词,词语之间的语法关系是通过安排词序和使用助词来表达的。另外,汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰词语是很有限的。汉语没有英语那样的各种从句等语法概念,还常用松散句、省略句、无主句、少于虚词和附加成分,句子显得简短。

而英语词语之间的语法关系,出了安排词序来表达外,还常用各种各样表示关系和连接的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词、词的形态变化(词尾变化、格的变化)等。另一方面,充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句,再加上各种并列成分,附加成分,修饰成分,这样一来成英语句子成了一棵“参天大树”。

西方人写文章是把语言化零为整,、而我们中国人做文章可以说是化整为零。因此,在英译汉时要破句重组,化繁为简,例如:

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事可多呢。

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.

门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成复杂的长句;汉语重意合,少用甚至不用连接词语,因而句子结构松散,但语意层次分明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理。

汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句,如:

因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于交通工具不足,就变得更加严重了。

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚而过。

Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.

mmexport1514772325121.jpg


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(七) 汉语的“简短”与英语的“繁复”

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×