老外的直率︱月旦评 Straightforward Foreigners

在前面的帖子中我提到了汉语的“实”和英语的“虚”,就是指汉语的表达比较具体,而英语比较抽象。可我仔细想一下,总觉得汉语的“实”实在是更高层次上的一种“虚”。

你看,用“像热锅上的蚂蚁” 来表达with a frenzied agitation,用“十五只吊桶打水,七上八下” 来表达in a turmoil,用“吃不了兜着走” 来表达in serious trouble。虽然抽象,但在英语中却是简单、直接、明了的,无非就是in a turmoil,in trouble,可我们为何多此一举,绕那么大个圈子来表达这么简单的事情呢?

汉语有一大特征,一段话,一首诗,正着念,倒着念,从中间断开念,意思会完全不一样,还有藏头诗、藏中诗、藏尾诗等等。反正是含糊其辞,不直说或者说了也等于没说一样。洋洋洒洒说了一大通,到最后才来个总结一番,点明主题或目的。为了引出一个人物或事件,我们国人会首先描述周围的环境,不惜笔墨把无关紧要的东西大加渲染,然后绕个圈子再绕到人物或事件上。

所以,我们国人常说的“明天我请客”、“找个时间我们聚聚”、“我实在不能喝,酒量有限”、“我一定尽最大努力”等等,不过是一种客套或者自谦,大可不必认真,如要较真真要参加某人许诺的宴请,恐怕要饿肚子了。

旅游翻译最能体现这种差别,英语在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观实在,景物刻画直观明了,主张“客主分离”。可汉语“物我一体”,客主不分,描写的意象笼统含糊而显得失真,言辞华美,啰嗦堆砌。

所以,在汉语翻译成英语的旅游翻译中,修辞性省译、篇章整合与改写竟成了常用的手法。一句话,就是把那些汉语中出于行文需要而无多大实际意义的表述删去。

老外就比较简单了,总是把重要的内容放在前面说,一五一十,客观真实地表达信息和内容。也难怪,老外对汉语水平考试中的有些题目会百思不得其解。例如:—小明,这是小红的书吗?—你大爷的,我的。—请问,这是谁的书?

曾有德国人指着我们国人拟定的合同中的有关内容,要求中方给予明确解释:“尽最大努力”,要达到何种标准才算最大努力?“积极协调……”,协调到何种程度?

这些话本是我们的一些套话,自我贴金的一些东西,没有实际意义,我们国人心知肚明,谁也不会对此揪着不放。可老外就不一样,行就是行,不行就是不行,来不得半点马虎和搪塞。

融入国际社会,无论汉语还是英语,不论国人还是老外,务实高效,简单执着,才是我们的追求。

IMG_20171108_162147.jpg


This page is synchronized from the post: 老外的直率︱月旦评 Straightforward Foreigners

中西文化差异(二)汉语的“实”与英语的“虚”︱月旦评

我们的祖先生活在温暖湿润的大陆内部,自给自足,男耕女织,形成了舒适安逸、务实、相对较封闭的生活方式,倡导与大自然的和谐与天人合一。反映到文化之载体语言上就形成了独特的特征——汉语常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语没有形态变化,一个词可以是名次,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。

就连汉语中带有抽象词尾的一些词(如“化”、“主义”、“度”等)一般来自外语。例如:modernization 现代化,length 长度,intensity 强度,patriotism 爱国主义等。

他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.

他这一阵心头如同十五只吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

叫人知道了,我就“吃不了兜着走了”。
It they were found I’d be in serious trouble.

由于所处的地理位置以及气候等自然环境的原因,英国人倡导与自然的斗争和索取,注重以科学的方法来探究自然,所以科学技术发达,社会文明进步。这样一来,原有的感性表达方式已不能足以表达复杂的理性概念,英语中就出现了抽象和概括的方法,形成了明显的特征——大量使用抽象名词;涵义较笼统;一些虚词如介词非常活跃,其构成的短语或成语的意思虚泛的让你无法理解、难以捉摸;一词多义、一词多用,一个词有几十种甚至上百种用法。

The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。

When your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it. 要是你妈妈看到你的裤子破了,你准得吃苦头。

总之,汉语的表达是:“实”、“明”、“直”、“显”、“ 形”、“ 象”,而英语的表达是:“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“ 隐”,需要我们在翻译中仔细体会、转换运用。

照片 111.jpg


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(二)汉语的“实”与英语的“虚”︱月旦评

与侄女一席谈︱月旦评 A Chat with My Niece

我弟弟的女儿,也就是我的侄女,2018年6月就要参加高考了,在高中阶段其选择了日语,而放弃了英语。不想竟对日语产生了浓厚的兴趣,而且成绩一直在班里保持着前三名,这不在上一次的日语考试中又取得了第一名的好成绩。

与侄女交谈,没想到她对日语方面的考试竟有如此清楚的了解。她计划2018年7月去山大师范大学参加日语能力测试N3的考试,而这N3级别的考试是介于原日本语能力测试2级与3级之间的水平,属新设的一个等级,而我对这个等级的设立并不了解。

此前的四个级别中,一级相当于高级,二级相当于中级,三级四级相当于初级水平了。所以,我认为三级以下的考试意义不大,应从二级开始考。也许是考虑到三级与二级之间的难度差距较大,所以日本方面又在这中间加了N3级。这样来看,直接考N3级,也是为N2级的考试做一个准备和过渡,也是必要的。

与侄女的交谈,发现其更有远大的理想——考取全国翻译专业资格(水平)考试证书(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI),这是国家保留的最具含金量的13种资格证书之一,分为:资深翻译——译审(正高级职称)。一级口、笔译翻译——副译审(副高级职称)。二级口、笔译翻译——翻译(中级职称)。三级口、笔译翻译——助理翻译(初级职称)。

如在翻译行业有一定建树,一般应取得二级(口、笔译)翻译证书。

当然,这些证书的取得并不是轻易就能做到的,需要付出不懈努力,以及多年的心血和汗水。

兴趣是最好的老师,喜好外语就会产生学习的动力,再加上一点天赋,一定会把外语学好。

凭着自己三十多年的外语学习经验,我为侄女提出了以下建议,希望也对外语学习者有所帮助。

一、高考时报考外语学校,日语专业应选择专业集中的东北地区,如:大连外国语学院,吉林大学等,当然省内的山东大学也是不错的选择。退一万步,如该志愿未能实现,可在大学期间选修日语课程,选择自学。

二、在保证本专业的基础上,可上网浏览重点外语院校日语专业课程设计,攻读课程规定的必修教材。教材的选购可通过亚马逊等网站进行网购,也可通过外语书店等。也要注意教材作者和出版社等,课程设计规定的教材一般具有普遍性,都是经过精选细挑的,必须细细研读。应从初级慢慢向高级迈进,在校期间应通过参加自学考试的办法,既能检验学习的成果,也能拿到日语专业的自学考试毕业证书。

这种方式虽然慢,但却是真才实学。在哪一阶段该学习何种内容,课程有着一般的规定,自己也应该有个了解和侧重。

三、凡事都不是一蹴而就的,外语的学习更是这样。人家都说,日语是笑着进去哭着出来。意思是日语越学越难,对此要有着心理准备。任何语言都不是简单易学的,而能够短时掌握的东西不会有长久的生命力。

有个10000小时专家理论,那就是不论学习什么,只要你能够将其学够10000小时,你就成为这方面的专家了。我们来算一下,假如你每天拿出3个小时的时间来学习日语,那一年也就1000小时,10000小时需要10年的时间。坚持学习10年日语,你不想成为专家都难。

这需要耐得寂寞,俯下身子,认真钻研。别人的高谈阔论,游戏玩乐,发财升迁,你都应视而不见,无动于衷,不受任何感染。这样才能把自己埋在书中,体会那语言符号、字母、假名带给你的乐趣和遐想。

四、学习外语有目标是好事,可以使你向着这个目标前进。但我要说,在外语的学习中要忘记目标,就像在茫茫大海中,只要努力往前划就够了,不能时时看看离目标还有多远。那会让你太累,甚至会让你泄气,看不见目标啊。

一直想着当作家者,最终却成不了作家;而只知坚持写作者,却在不知不觉中成了作家。意思就是,只管努力,不问结果。功到自然成,这是人人皆知的道理。

至于学习的方法,可自己摸索出合适的方式方法,别人成功的经验未必适合于自己。最终还是靠自己的努力,相信自己,相信努力会有美好的明天。

附:日本语能力测试介绍(摘自百度百科)

日本语能力测试(JLPT/The Japanese-Language Proficiency Test)是对日本国内及海外以母语非日语学习者为对象,进行日语能力测试和认定。该考试从2009年开始每年举办2次,于7月和12月的第一个星期日上午实施。考试分一、二、三、四共四个级别,一级约相当于我国大学本科专业日语3~4年级的水平。自2010年开始实施新的日本语能力测试。

N1与原日本语能力测试1级相比,加深了高难度部分,但及格线基本相同。
N2与原日本语能力测试2级水平基本相同。90分合格。
N3介于原日本语能力测试2级与3级之间的水平(新设)。
N4与原日本语能力测试3级水平基本相同。
N5与原日本语能力测试4级水平基本相同。

“N”代表“Nihongo(日语)”、“New(新)”的意思。

茶溪谷.jpg


This page is synchronized from the post: 与侄女一席谈︱月旦评 A Chat with My Niece

Steemit上的三兄弟新年聚会 Three Brothers on Steemit Getting Together During New Year's Day

Steemit 上的三兄弟@wnh518518, @bring, @xiaoshancun 一起笔耕不辍,活跃在中文区,不能不说是一道亮丽的风景。我@bring和弟弟@xiaoshancun对Steemit的痴爱来自于老大@wnh518518的推介和引领,来自于老大的身先士卒和率先垂范。

哥哥@wnh518518,汉语言文学专业,从事过教师、律师、保险等职业,对外币、虚拟币、周易八卦、UFO等有一定研究,喜爱写作,中学时就发表过作品。

弟弟@xiaoshancu,虽未接受过高等教育却很有艺术细胞,喜欢吟诗作词,喜爱厨艺、探究大自然,曾在泰安市厨艺比赛、山东省叉车技艺比赛中获得好的名次。在Steemit上活跃非凡,曾多次获得月旦评征文、好声音等活动奖项。加入Steemit短短四个月时间,声望值已近60级。

本人@bring,已进入知天命之年,可就是不认命。第一学历是中专(针织专业),且与英语不着边,可自初中时就对英语产生了浓厚兴趣,一直坚持自学。通过自学获得英语专业专科、本科毕业证书,拿到文学士学位。2017年7月30日加入Steemit,马不停蹄,至少一日一篇,承蒙各位亲的厚爱,受益匪浅。

平日里难得聚在一起的三兄弟,借着元旦假期回家陪陪老人的机会,也聚在一块,畅谈起了Steemit尤其是中文区的发展形势,展望美好未来。

三兄弟一致认为:

一、目前中文区活跃用户600人左右,全国有34个省级行政区,山东有17个地级市,那么照此标准,一个地级市也就只有1-2个人。在我们这个三线城市里,唯有三兄弟携手走在Steemit大道上,虽有点零零落落,但我们是幸运的。谁抢占了先机,把握了主动,谁就能创造效益。在身边人还对比特币和区块链一脸懵懂时,我们早已走出了很远。也曾向亲人好友推介Steemit,不是怀疑、犹豫,就是没有恒心毅力,半途而废。看来,真的是师傅领进门,修行在个人了。

二、Steemit的创新发展使之具有较强的生命力,中文区作为其中一员,定会有大的作为,前景美好。如今中文区的各种活动搞得热火朝天,人人献计献策,踊跃参与,呐喊助威。元老级前辈们出钱出力,无私奉献,谋划组织各种活动,活跃了气氛,统一了思想,凝聚了力量,使中文区成为Steemit上一个不可忽视的团队。中文区的未来一定会更好。

三、对收益的把握要懂得取舍,既不能操之过急,也不能放任自流。该提现就提现,当断不断其意自乱,不为得不到的收益惋惜,也不为失去的收益痛惜。挂在网上的收益只是个数字,到手的才是实实在在的财富,要有取有舍,不可贪欲。

四、虚心学习,不断充实自己,免得江郎才尽。学习是个永不停息的过程,是一生的追求。在Steemit上写作不能功利化,不能为写作而写作,也不能因Steemit而牺牲自己应有的自由。过于沉迷,过于痴醉,而放弃生活必需的快乐,终是不可取的。要把握一个度,终身的学习才是最大的追求。

mmexport1512044411299.jpg


This page is synchronized from the post: Steemit上的三兄弟新年聚会 Three Brothers on Steemit Getting Together During New Year’s Day

中文区的热闹年味︱月旦评 The Flavor of Chinese New Year on Steemit

还有两天就是2018年元旦,中华民族的传统节日春节也正向我们缓缓走来。熙熙攘攘的人群,热闹非凡的社区,好戏连台的各种比赛活动,你方唱罢我登场,好一派繁荣景象。

今天查看 @chinadaily前辈的《中文区活跃用户信息速览》,中文区活跃用户已近600人,达到了最高值。

同时社区里的各种活动也搞得如火如荼,月旦评、琅琊榜、翻译计划、好声音、2018年个人计划、七天黑白挑战、还有那些科学无法解释的故事,还有……

这边是歌声嘹亮,自娱自乐,纵是有点跑调,那也是原唱,图的就是个快乐,就是呐喊上几声,也能倾倒一片啊。

琅琊榜前人山人海,刚刚贴出就引来各路英雄豪杰,莫不是看花了眼,我怎么排在前面?@xiaoshancun老弟竟尾随其后,原来是按发文数量,兄弟俩真够勤奋,真能写啊。

月旦评投票真有点美国总统大选的味道,可以发表演讲,写写文章,拉拉选票,争取粉丝对自己的支持。粉丝们可各抒己见,为自己喜欢的候选人投上庄重而神圣的一票。

一年总结,新年计划,早已有之,拿到Steemit上来亮亮相,别有一番创意。大家可以互相了解、相互学习,对自己、对别人都是一种鞭策。

翻译计划刚一出炉,报名者踊跃,引无数英雄竞折腰,申请加入该计划的帖子犹如元旦后就要飞来的雪花。也让我这默默无闻,从事翻译多年的老黄牛高兴得忍不住撒开蹄子,跑上几圈。还是这社区有家的味道啊,知我者,中文区也。

不怕你说我搞封建迷信,那些有点鬼味的故事不是空穴来风,只是我不敢看别人的那些讲述,犹有余悸啊。

还有些活动我未能参加,也是一种遗憾。

寒冷的冬季与这热闹的中文区形成了明显的对比,环看Steemit世界,风景这边独好!翻译计划的实施定会让中文区走向世界,让世界走向我们!

这浓浓的年味是喜庆的氛围,是积极向上的精神,也是我们中文区对未来的美好憧憬。

《最美里峪1》刘国庆.jpg


This page is synchronized from the post: 中文区的热闹年味︱月旦评 The Flavor of Chinese New Year on Steemit

申请加入“月旦评”翻译计划 My Application for Joining the Translation Program

首先感谢 @rivalhw 大伟老师,从灵感的闪现,想法的提出,到翻译计划的正式推出,仿佛是在弹指一挥间,而我却千年等一回。

等了千年,又怎会错过,把自己梳妆打扮,大伟老师您看是否通过?

@bring,老吴,还有两天就进入2018年,正好是老吴知天命之年。生于1968年,汉族,身高1.75米。1989年,毕业于山东省纺织工业学校(中专);1993年,获得高教自学考试英语专业专科毕业证书;1999年,获得高教自学考试英语专业本科毕业证书;2001年,获文学士学位。

一直坚持自学英语,尤爱从事翻译事业,与多家翻译公司合作,至今已有10多年的时间。读过的英语书籍摞起来,已著作等身。

现为福州译国译民翻译有限公司、北京网易有道科技技术有限公司、莱芜译林翻译社等公司兼职翻译,擅长法律英语、经贸英语翻译。2014年6月,加入阿里巴巴旗下翻译网站——做到网,达到中英10级(最高级)、英中9级(最高10级)。

具有丰富翻译经验,重视“信、达”,力求“雅”,努力做到地道的翻译。

现在政府部门工作,平日也为单位翻译宣传材料、项目册、宣传册等。

能够静下心、坐得住,适合伏案工作,双休、晚上时间可自由支配,白天也可拿出2-3小时,从事翻译。总之,时间不是问题。

我志愿加入“月旦评”翻译计划,愿为该计划奉献一切,时刻准备着参与翻译,永不放弃!

IMG_20171104_114750.jpg


This page is synchronized from the post: 申请加入“月旦评”翻译计划 My Application for Joining the Translation Program

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×