趣事趣谈(一)Funny Things and Amusing Remarks(1)

一、英语字母是经过一系列演变而成的,与衣食住行有着密切的联系。字母A (古英语读aleph)最初是倒过来写的,像牛的双角,牛给人提供了肉食、衣服原料,所以A居首位。你看字母B(古英语读beth)像不像分开两间的一个大房子,分别住着男人和女人。所以,英语单词alphabet[‘ælfəbet] (字母表)就是A 和B 混合而成的一个单词。

D很像门,K像人的手掌,I是人的手指头,Y是手指叉开的样子。这英语字母与我们汉语的象形文字竟有异曲同工之妙。

W[‘dʌblju:],就是double u(v)的意思,古英语中v=u,所以以w 结尾的重度闭音节也不双写w,如:bow—bowing,而不是bowwing。

二、L君文质彬彬,架着一副眼镜,可烟瘾大。上学时学校里禁止吸烟,最终便下定决心戒烟。有一天,L君大笔一挥,用毛笔写下了“今日戒烟”大字,贴到了宿舍床头上。

一次,我却见他坐在床边,吸着烟,一边欣赏着那几个大字:“这个戒字写得还很正呢!”

三、老张同学曾是我中专时的班长,身高1.80米左右,宿舍里那铁制的上下层单人床,现在想起来长度应该不足2米,因为老张同学总是睡在床的对角线上才会感到舒服。

与同学下棋,大大的棋子摆在宿舍地板上,两边床上各坐一位,开始对弈。老张同学个子高,弯腰不便,干脆用脚掌挪动起棋子来。

四、人一闲下来,就会想一些往事,那多半是些令人忧伤、刻骨铭心、念念不忘的事情。可见,艰难困苦、伤心流泪给人的影响远高于那些让人高兴的事儿。正如你给人家一块糖,吃掉就没有了,只甜一阵子。可你对别人的伤害,却似一根针扎在人家的心里,耿耿于怀。

人年老了容易怀旧、容易伤感,我想主要原因应该不是上了年纪,而是突然一下子闲了下来,空荡荡的内心总得有东西住进去才行,这就有了回忆录、有了回忆往事。

所以,人终归有点事干才好,闲着会把人闲出毛病来。无聊也是一种痛苦——会产生痛苦。

五、一新婚夫妇在洞房内贴上了家规:第一条,太太永远是对的;第二条,如果太太错了,请参考第一条。

IMG_20171104_112929.jpg


This page is synchronized from the post: 趣事趣谈(一)Funny Things and Amusing Remarks(1)

杂谈(七)Miscellanies (7)

一、坐在阳台上,暖暖的阳光照在身上,很是舒服,一会就有点欲睡的感觉。看来,温暖、舒适会使人安逸、倦怠,没了那种拼搏的精神。

一个人是这样,一个国家和民族也是一样。世界上勤劳的民族应数得上中国人、犹太人、德国人、日本人、美国人了,而这几乎都处在并不炎热的北半球。可在赤道附近以及南半球的一些国家,例如非洲、东南亚、南美洲一些国家,那里的人们并不多么勤劳。比如巴西,由于气候暖和,不用担心会在冬季里挨冻,随便找一点东西就能填饱肚子,然后躺在舒适的沙滩上晒太阳。人们大部分时间用在了喝下午茶和消遣上,根本没有努力工作、勤劳吃苦的精神和意识。

一时的贫穷说明不了什么问题,可长期的永远的贫穷自有其深刻的自身根源。

二、同学小罗母亲早逝,自幼与父亲相依为命,加之生活的艰难,形成了其好胜、敏感的性格。

中专毕业后,小罗分到了一家并不景气的小针织厂,好在其后来通过考试考取了泰山区纺织局的公务员。上世纪九十年代,正是改革开放的时代,很多东西开始由南方进入内地。手头紧张的小罗也学着别人的样子,捣腾起来了BP机、光盘等,结果受到了处分。

后来,纺织局撤销,人员都又去了新的单位,可小罗却去了一家纺织厂,也许因为那次处分的事情吧,公务员的身份也就没有了。

小罗写的一手好字,也有文采,在那家纺织厂期间,曾被借调到区研究室区工作。可两年后,小罗还是回到了企业,争强好胜的性格总使他要把自己显示出来,这在机关里却是大忌。

回到纺织厂的小罗去了车间任副主任,可没多久就辞职了,据说因为与一纺织女工说不清道不明的关系。

年轻时努力学习,好不容易走出了农村,有了不错的工作,可不知珍惜,最终又回到了农村。知识能够改变命运,可性格却决定着命运。不改变性格上的致命的缺陷,最终会毁了自己。

三、“第一剧场”频道近段时间在每天下午6点播放《我心灿烂》电视剧,今天算是全集终了。我很少看电影、电视剧的,除了一些优秀的战争片和生活片,可《我心灿烂》却吸引着我一直看下去,尽管我大概是从中间开始看的。

一条巷子里住着的三户人家,赵家、叶家和彭家,就像那π字母,赵家是那一横,叶家和彭家各是那一撇,叶家与赵家是亲家,彭家与赵家也是亲家。故事围绕着三家相互间的爱恨情仇,围绕着叶家祖上留下来的那幅画,向我们展示了一幅幅画面。

彭美华把画偷偷卖掉,与赵家信合伙做生意赚了钱,最后又合伙搞了寰宇集团谭总一把,捞了一大笔钱。最终,赵家信良心发现,为了老爷子一生的承诺,把所有的财产卖掉又把那幅画买了回来,还给了叶家。

一切因那幅画而起,最终因那幅画而终。本来无一物,何处惹尘埃。有了一物,便惹了尘埃。

http://img1.ph.126.net/CszCwbmZp12yeBxcG_TNCg==/6632520220561919191.jpg


This page is synchronized from the post: 杂谈(七)Miscellanies (7)

杂谈(六)Miscellanies (6)

一、Steemit中文区发生变化以来,应该说对小鱼们的影响最大,在这之前,我几乎大约20天就能升一级。可现在,根据前辈 @chinadaily《近七日中文区活跃用户信息速览》给出的数据,尽管我每天都在发文,可每天的声望值(reputation score)才增加0.01。如此算来,升一级就需要3个月的时间了。可细细一算,一年也能升4级,照目前情形,2年后,我也能达到70级了。何况,我们相信不久的将来中文区定会重振雄风,再现辉煌。

现在能够做到的,就是坚持,坚持,再坚持,拿出蚂蚁啃骨头的精神来,勤奋耕耘,不忘初心,卧薪尝胆,等待时机。

二、头一天晚上躺在床上,突然来了灵感,打算写一篇针对世界500强、中国500强、行业100强招商引资的文章,心中便有了腹稿。可第二天早上起床后,却怎么也想不起那腹稿的内容了。

无意中在卫生间看到那瓶洗发露上的文字“润发100年”,我这才恍然大悟。灵感真是无处不在啊,从床头到了卫生间。

三、曾在原单位财务科工作的侯哥去了一家金融公司,主要就是给中小企业贷款。公司的每个人都有任务,要每个月贷出多少钱等等。这工作与招商引资还有些相似的地方,就是如何找到潜在的需求者——资金的需求者、土地、政策、产业等方面的需求者。

侯哥的同事们四处散发名片,有时到晚上10点多,但收效甚微。这与我还刚开始从事招商工作一样,四处联系,交换名片,可结果没了下文。

这就是精准的问题,不能盲目撒网,要知道自己努力的方向,哪些地方才有可能有鱼,这是最关键的,会少走很多弯路。这需要仔细研究分析,积累经验,做出准确判断。

再就是推销自己了,为企业融资还是招引企业来投资,与其说是推销产品、项目,还不如说是推销自己。人家相信你、认可你了,你就把自己推销出去了,自然你的产品也就有了销路。我们到市场上买菜,同样的蔬菜,我们会买那些实实在在的菜农们的菜。我们首先认可的是这个人——诚实可信,那么他从事的工作也就值得信赖了。

四、物极必反,两极相通,乐极生悲,大智若愚,否极泰来,聪明反被聪明误,分久必合合久必分。世界真是神奇啊,按哲学的说法这是矛盾的统一性,而其对立的两方面在一定条件下可以相互转化。

所以凡事都有个度,过犹则不及,就像这天气,突然热了起来,预示着冷空气即将到来。也正如两个人的关系,突然亲热了起来,背后定会有着另外特殊的事情。

这“度”就是“距离”,保持一定距离,也就是凡事有度,才不致从一个极端走到另一个极端。
mmexport1508504758030.jpg


This page is synchronized from the post: 杂谈(六)Miscellanies (6)

给英语专业学生的几点建议(二) Some suggestions for English Majors(2)

Dear Steemit friends, these are my suggestions for English majors. Should you have any comments, please feel free to advise me, thanks in advance.

亲爱的Steemit朋友们,这是我给英语专业学生的几点建议,若您有任何看法或意见,也请您不吝赐教,谢谢!

受@renzhichu 的那篇《大学生应该考哪些证?》的启发,在此我想谈一谈英语专业方面的有关问题,并给英语专业的大学生们(包括英语爱好者)提出几点建议。首先,特向@renzhichu表示感谢!

本篇为建议(二),主要是关于翻译方面。

一、英语翻译方面的有关问题

翻译应该达到一个何样的标准?当然,严复的“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”应是最理想的境界了。可对刚毕业的大学生来说,这的确很难企及,只要达到“信、达”,我觉得就已经很不错了。

“信”,就是要忠实于原文,不能随意扩大或缩小;“达”,就是表达要准确。这是理解与表达的问题,只有在全面理解原文的基础上才能用目标语完全表达出其含义。

我们常看到洋不洋、中不中、中洋混合的翻译材料,让我们中国人看着翻译过来的汉语别扭,也让老外看着翻译过去的英语难受。这是理解和表达上面的问题,难怪有那么一条规定,就是译成英文的材料最好由英语为母语的老外翻译,译成汉语的材料由我们中国人翻译,也难怪不懂英语的林舒(林琴南)翻译出来的东西还那么受欢迎。

抛开文学翻译不谈,那不是翻译而应是创作了,刚毕业的大学生也很难在这上面有所建树。刚刚毕业的大学生从事翻译行业,会遇到各种各样的翻译材料,比如:经贸、机械、工程、旅游、法律等,如要在短时间内翻译出来,还要准确、流畅,不是一件容易的事。

翻译系列的职称有四级:助理翻译、翻译、副译审、译审。英语专业的大学生一毕业应该是助理翻译的级别,相当于职称方面的初级,翻译级别相当于中级,应该通过翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )二级(口译、笔译)的考试,至于再往上的副译审、译审就是高级职称了,不属于考试取得的职称了。

所以,我认为,如果你要达到熟练翻译的程度,一般也要通过CATTI的二级考试,这也是英语专业的研究生的必考内容,但对一般英语专业的本科生就很有难度了,据说全国的及格率还不到30%。

山东省莱芜市第一位获得CATTI的二级考试(笔译)资格证书的,是身残志坚的亓法斌,他参加自学考试获得英语本科毕业证书,后创办了莱芜译林翻译社。也就是通过与亓法斌老师的合作,我开始接触到了大量的各种各样的翻译材料,时至今日,我还是挺感激亓法斌老师的,他向我打开了一个更为广阔的、多彩多姿的世界。

二、如何提高翻译水平

英语专业学生在大学里也学习了有关翻译的一些理论知识,但光有理论是远远不够的。要用理论指导实践,同时要在实践中总结理论,如此反复,曲折前行,就会上升到一个不错的高度。

我的建议是多看几本好的翻译方面的书籍,翻来覆去看上几遍。一开始你可能理解不那么深刻,但慢慢地你就会自己总结了。

中英方面的差异,令我们头疼,而有的老师不敢拿中英进行对比讲授,认为学生会学混了,这完全是一种误区。如果不讲,惯于汉语思维方式的我们中国人终不会明白,老外为何在语言表达上那样与我们不同?难道我们要完全靠死记硬背那些条条框框吗?只有明白了两者的不同,我们才会加以注意、运用,才会更地道。

高等教育出版社出版的《英汉对比研究》(连淑能著),就是一本很优秀的教材,值得我们系统学习。还有商务印书馆出版的《翻译漫谈》(庄绎传著),则是细细讲解翻译上的不同,更应该好好研究。

在从事翻译时,要把语法弄明白,看懂句子间、词之间的关系和结构,这叫理解透彻。例如:英语句子像一串葡萄,主句套从句,从句又有修饰成分,主次分明,有主有从,采用主谓结构、主从、替换,不能重复等,重形合。而汉语却像一节节竹子,句子一一排列,看似毫无关联,可逻辑关系又内含在句子中,中国人一看就明白。无主语、重复,重形合。

弄明白了这些差异,通过大量的实践,再反过头来看看大师们是如何处理翻译中的问题的,加以仿效和模仿,一定会写出地道的译文的。

http://img0.ph.126.net/n0aBEztjC3hJ1QskcM0elw==/93731167263720342.jpg


This page is synchronized from the post: 给英语专业学生的几点建议(二) Some suggestions for English Majors(2)

恰当的比喻 A Better Comparison

在发展当地经济的过程中,各地都在解放思想,采用各种方式方法,加大招商引资的力度,紧紧抓住发展经济的这条“生命线”,甚至将招商引资作为当地政府工作的“一号工程”来对待。

穷则思变,谋求发展是好事,但要立足当地的实际,既要解放思想,又要实事求是,否则就是空想。正如离开中国的实际谈马克思主义,没有意义。脱离当地实际,一味地好高骛远,同样也没有任何意义,反而会劳民伤财,起了反作用。

一个三线城市下辖的一个县市区,人口60万,面积1000平方公里,GDP400亿元,地方财政收入不过20亿元,也未有大的产业集群作为支撑。像这样的一个小县城(市、区),如果把世界500强、中国500强、重点央企、行业百强等作为招商引资招引的对象和努力的方向,编印500强、100强名录,制定措施计划,逐一敲门拜访,发放名片、宣传材料,对外推介,看似目标宏伟远大,实则脱离实际,劳而无功,说白了就是一句空话。

世上没有无缘无故的爱,也没有无欲无故的恨。招商引资也是这样,项目不会凭空而来,500强大企业集团为何会来你这小地方投资?你会讲,我们这地方交通便捷、资源丰富、政策优惠、服务周到等等。除了资源型的项目,如果没有产业依托和市场,企业不能盈利和发展,他们是不会来当地投资的,即使给予零地价的优惠政策。

在这一点上,我们要好好地想一想。天上的月亮亮晶晶、天上的星星眨着眼睛,它们都多么美好迷人啊。可它们究竟离我们有多远?能否走入我们的院中,推动我们未来的发展?不能!

知己知彼,方能百战不殆。这就是对自己不了解,不能正确地衡量自己。当地的经济水平处于一个怎样的层次,到底有哪些优势能够吸引外地投资商,应该朝哪个方向努力,还没有搞清楚,这就是没数。

农村的一老光棍子,朝思暮想,要娶上一位如花似玉的大姑娘。他便制定了一个计划,印制了精美的名片和花里胡哨的自我介绍,对外宣传推介自己,开始招亲了。他搜集了国际、国内十大名模、历届名模(服装模特、车模等)大赛前三名名单和联系方式,准备采取上门招亲的方式,逐一拜访盯靠。老光棍子花光了所有的积蓄,最终连名模本人都未见到,到最后还是光棍一根。

如果他一开始就盯着本村或周边村里的大龄女青年或丧夫改嫁者,应该早就享受天伦之乐了。

所以,无论做什么都要立足自己的实际,既要有鸿鹄之志,但也要脚踏大地。


This page is synchronized from the post: 恰当的比喻 A Better Comparison

给英语专业学生的几点建议(一) Some suggestions for English Majors(1)

Dear Steemit friends, these are my suggestions for English majors. Should you have any comments, please feel free to advise me, thanks in advance.

亲爱的Steemit朋友们,这是我给英语专业学生的几点建议,若您有任何看法或意见,也请您不吝赐教,谢谢!

受@renzhichu 的那篇《大学生应该考哪些证?》的启发,在此我想谈一谈英语专业方面的有关问题,并给英语专业的大学生们(包括英语爱好者)提出几点建议。首先,特向@renzhichu表示感谢!

本篇为建议(一),主要是关于词汇方面。

一、 英语词汇方面的有关问题

大学四年,英语专业的大学生们在听、说、读、写、译等方面既学习了理论知识,也得到了实践锻炼。尽管可喜可贺,但我觉得是远远不够的。

我通过自学拿到了英语专业的专科、本科毕业证书,也通过二外日语的考试,拿到了学士学位证书,这都是2001年前的事情了。可等到2002年进入一家国际贸易公司,2003年考入政府机关从事招商引资,开始真正使用英语时,才明白书本上学到的那点知识不过是一点皮毛罢了。

为何这样说呢?单就词汇而言,大学生们在校期间通过了英语四六级(非英语专业)、四八级考试(英语专业),拿到证书者,应是用功的了。可充其量,所对应的词汇量不过4000、6000、8000,这也是考试名称的由来。

一般美国高中生的词汇量是多少呢? 就拿美国高考SAT来说,它要求的词汇量是12000左右。相比而言,我们高中生的英语词汇量也就在2500-3000左右。我们的大学生大一大二时不就才开始考英语四级吗,四级要求有4000的词汇量。

但是,请注意,美国人统计词汇量的算法与我们不同,他们只算前缀和词根组合起来的基本意思,至于添加不同的后缀使得有不同的词性,他们都只算一个。比如,他们认为tradition(传统),traditional(传统的),traditionally(传统地),traditionalist(传统主义者),traditionalism(传统主义),traditionalize(使传统化)只能算作一个词汇量。

如果要是按照这种算法,美国高中生的词汇量要比12000大得多。有一种说法是,美国高中生到了12年级(相当于我们的高三),词汇量一般会达到35000至45000。

一部中型的英汉词典一般有50000的词汇量,据说,要读懂一份周日版的《华盛顿邮报》(Washingtong Post)需要10万的词汇量。

再者,看一个人通常用的英语词典的新旧程度,就能了解一个人的英语水平。

我们慢慢就不难理解,为何拿着英语八级证书,抱着崭新英语词典的学子们,为何找不到心仪的工作?即使找到了,又为何难以胜任?

单位里来来往往的大学生们,包括海归,我都有过工作上的接触,可他们的英语水平,尤其是词汇量,让我感到惊讶。

小王毕业于山东农业大学英语专业,拥有英语八级证书,可竟连China Daily(《中国日报》)都看不懂。另一个小王毕业于山东大学威海分校英语专业,我甚至都忘记了她是英语专业的学生,翻译的材料不忍卒读。小杨乃富家子弟,日本四年本科,澳大利亚四年MBA。不用说英语水平,在日本呆了四年的她,其日语的词汇认知,连我也不敢苟同,而我不过是才自学了《标准日本语》初级、中级。

所以,大学毕业不过是一个新的开始,要学的东西实在是太多太多了。

二、 如何扩大词汇量

英语专业的大学生毕业后,会从事各种各样的与英语有关的工作,例如,翻译、国际贸易、教师以及与英语有关的金融、证券、保险、律师、招商、编辑、出版等行业。

当然,大量的阅读是一种不错的方法。另外,要把自己所从事的领域的专业词汇搞清楚,比如国际贸易,有许多特定的词汇和翻译,与日常的译法并不一致。我在从事国际贸易时,曾跑到书店里买了一本现代出版社出版的《外贸应用文大全》(THE COMPLETE APPLYING DOCUMENTS OF GOREIGN TRADE)仔细研究,既增加了词汇量,又对国际贸易有了更深的理解,使我短时间内熟悉了对外贸易的基本操作流程。

我还从旧书摊上买来了《纺织词汇词典》、《建筑工程用语》、《农业词汇小词典》等专业用书,对常用的词汇加以研究、记忆。

最难学习的恐怕就是法律英语了,法律英语文体刻板、矫揉造作,词汇一般失去了其通常意义,甚至与原意大相径庭。如:action (诉讼)、prejudice (损害)。对这些词汇不但要记忆,还要理解其在法律领域中的用法和含义。

孙万彪编著的《英汉法律翻译教程》、《汉英法律翻译教程》(上海外语教育出版社),我认为是同类书中比较优秀的教材,值得精读。我曾从网上下载了《英文合同导读》(王辉),并仔细研究。在学习专业翻译的同时,也扩大了词汇量。

大学英语教材一般都是教授的非专业方面的知识,即使有所涉及,也不过是点到为止。对于毕业后从事某一领域的学子们来说,要从新开始学习新的知识。

大学只是一位慈祥的师傅,把你领进门,教给你基本的知识,至于你能否成才,修行到何种境界,就看你的悟性和用功的程度了。

http://img0.ph.126.net/6O4ZvuK4NGgCSQMHKU8x-A==/6632634569769141054.jpg


This page is synchronized from the post: 给英语专业学生的几点建议(一) Some suggestions for English Majors(1)

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×