扎紧篱笆,野狗才不会钻进来 Tying up Fences to Keep Wild Dogs from Getting in

用几根木头扎成的围栏就能挡住驰骋的骏马,却拦不住善于钻营的走狗。

一、从国家、社会宏观层面上来讲,这是用道德、社会公德、文明礼仪扎成的围栏,对于素质高、有教养人士来说形同虚设,因为做人行事的尺度、原则在其心中。没有围栏也等同于有。

自觉排队、不大声喧哗、待人彬彬有礼、尊老爱幼等优秀的传统,就是围栏,就是界限,就是夜宿山村的那个女孩晚上拴在门上的用草编的那根草绳。

可对于像走狗一样善于钻营的素质卑劣之人,有围栏等同于没有。自私自利、傲慢无礼、唯我独尊、违章乱纪,简直是无法无天。如不扎紧篱笆,野狗会四处钻营。

这就需要严格的制度和严厉的惩罚措施,违者严惩,以儆效尤,更不能让钻营者钻法律的空子。

说到底,从宏观层面就要扎紧篱笆。

二、从微观层面上讲,一个人也要扎紧自己的篱笆,才不会让野狗一样的小人乘虚而入。

苍蝇不叮无缝蛋,是你弯下腰别人才骑上你的背的,上当受骗者都是贪小便宜者等等,说的不就是这个道理吗?

你有了空子,才让骗子、小人有了可乘之机。

与小人常打招呼不交谈,阎锡山的“人非知己莫谈心”,不要让小人吃亏,尤其是物质上的利益…… 这一切的一切,都是在扎紧你自己的篱笆。不让小人看到你的内心、走进你的世界,更不让小人因蝇头小利的失之交臂而惦记着你。

所以,才有了宁得罪君子不得罪小人的说法。君子素质、品位远在自己之上,不会拿他们自己的标准来衡量我们,更不会与我们计较。同样,我们也不会拿自己的标准去衡量小人,更不会与小人计较。

不与傻瓜论短长,君子坦荡荡,小人长戚戚,就是这个道理。

http://img1.ph.126.net/sA8utVdFTVB4pLHbzAzlMw==/6632612579538504385.jpg


This page is synchronized from the post: 扎紧篱笆,野狗才不会钻进来 Tying up Fences to Keep Wild Dogs from Getting in

滴水藏海(三) Little Stories Contain Rich Life Philosophy (3)

一、一个女人要想在一个男人的生命中永恒,只有两种办法:一是成为他的母亲,二是成为他那个永远也得不到的红颜知己。

二、一把沙子如不能紧紧攥在手里,还不如扬了它,来个干干净净。否则,最终阻碍你远行的可能就是你鞋里的那粒沙子。

三、跟谁都能谈得来、人缘好的人,都是完美之人。完美的人都是虚伪的人,为了所谓的人缘,可以放弃自己的原则和个性。爱憎不分明、个性不明显、也不能坚持原则,左右逢源,八面玲珑,说到底就是无原则之人。同这种人打交道,都要先做好被算计的心理准备。

四、效率低下而又难以管理的是机关事业单位。不识庐山真面目,只缘身在此山中。身在其中,才了解了内部的风景。在这里面混的人几乎都有某种关系,也许你永远都不知道是何种关系。依靠关系,看来能力也就依靠不上了。单位领导也明白,他(她)的那种关系比自己的官还大,自然也就安排其轻松的工作,对其管理也就睁只眼闭只眼,而那些越难干越艰巨的工作都是没有背景的人在干。长此以往,坏了风气,寒了人心,能干的也慢慢消极、不作为。原因就在于此。

在一些民营企业、三资企业,都是凭能力,不存在吃闲饭的人。每个人都在努力工作,生怕落在后面被淘汰。

如果政府能够像企业一样,会有90%以上的人找不到工作,我坚信。

http://img1.ph.126.net/zso7NRLGUSMp3Jj_Vf4X0A==/6632453150352446974.jpg


This page is synchronized from the post: 滴水藏海(三) Little Stories Contain Rich Life Philosophy (3)

翻译大师许渊冲、许孟雄 Translation Masters: Xu Yuanchong, Xu Mengxiong

一、许渊冲,北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

许渊冲的人生格言是”自信使人进步,自卑使人落后”,

许渊冲翻译:

“道可道,非常道” Truth can be known,but it may not be the well-known truth.

大风歌

大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREATWIND 

A great wind rises,oh!the clouds are driven away. I come to my native land,oh!now the world is under my sway. Where can I

find brave men,oh!to guard my four frontiers today!

董卿跪地采访96岁翻译大师许渊冲

二、许孟雄,1903年出生于福州,先后任北京外国语学院(今北京外国语大学)和中国人民大学英语教授,著名翻译家,英语教育家。

许孟雄原姓孟,因其舅父没有孩子,因此幼时过继给舅父,改姓”许”。

早在20世纪60年代,就有“北许南葛”之说,“南葛”是指上海复旦大学的葛传槼,“北许”即北京外国语学院的许孟雄。

在北京外国语学院(现北京外国语大学)任教期间,许孟雄在业余时间先后把两部我国现代长篇小说译成英文:周立波的《暴风骤雨》(The Hurricane)和茅盾的 《子夜》(Midnight)。

他是国内为数不多真正精通英语的学者之一。他能不假思索地写下流畅纯正的英文,一挥而就,文不加点,达到炉火纯青的地步。他对英语不仅能娴熟应用,还能灵活讲解。

难能可贵的是:他把英语语法教活了。许孟雄上课时,一个“in”、“on”的搭配能讲上两小时,妙趣横生。他凭借深厚的英语造诣和丰富的教学经验,摆脱传统语法的窠臼,独辟蹊径,自成体系,从形形色色的语言现象中总结出一套规律性的东西,针对中国人学英语时常遇到的各种难点,作深入浅出、立竿见影的解答。学生普遍认为,听他讲英语时态变化、介词、冠词、惯用法等拦路虎时,人人豁然开窍,茅塞顿开,感到是一种享受。学生们特别欣赏许先生教翻译课时全部由他自己动手写的精彩译文和讲评稿(Translation Follow-up)。 然而”树大招风,名大招忌”, 这一切却招致北京外国语学院内个别同事的忌妒和排挤,最后他不得不愤然离职,转到中国人民大学去任教。

他生性淡泊,甘为人梯,默默奉献,从不作自我吹嘘。八十年代中,在美国的兄妹曾动员他移居国外,他却一一拒绝。他认为,自己是中国人,理应和全国同胞同呼吸共命运,为祖国多作贡献。

许先生的另一特点是襟怀坦白,刚正不阿,内心有什么想法,往往情不自禁地溢于言表,对一切弊病或看不惯的事物,他总是直言不讳。这是他的优点和可爱所在,但或许也就是他生前迭遭磨难的原因。

http://img0.ph.126.net/XNDUjRHpAG_gq0EBGf9t0w==/1033576114499969205.jpg


This page is synchronized from the post: 翻译大师许渊冲、许孟雄 Translation Masters: Xu Yuanchong, Xu Mengxiong

林微因《别丢掉》英译文 (许渊冲大一译作) English Translation of Lin Huiyin’s “Don’t Cast Away” by Xu Yuanchong as a Freshman

1931年11月19日,徐志摩搭乘中国航空公司“济南号”邮政飞机由南京北上,他要参加当天晚上林徽因在北平协和小礼堂为外国使者举办中国建筑艺术的演讲会。不料,中途因天气原因飞机失事罹难。

《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。

1939年,许渊冲在西南联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

林微因《别丢掉》原文:

别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!

(注:回音与徽因音同)

《别丢掉》许渊冲翻译:

Don’t cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.

徐志摩与林徽因

2017221101642_23752.png

1.jpg


This page is synchronized from the post: 林微因《别丢掉》英译文 (许渊冲大一译作) English Translation of Lin Huiyin’s “Don’t Cast Away” by Xu Yuanchong as a Freshman

母亲的伟大 My Great Mother

母亲很少向人诉说她的难处,她对我们说的最多的,就是她7岁时就没了母亲,生活多么难,而我唯一的舅舅才4岁等等。我知道,那时母亲实际上应该是6岁,因为母亲总是按照农村的老习俗说虚岁。母亲那时6岁,舅舅3岁,还有姥爷,三人相依为命,其艰难可想而知。

长大后去了姥爷家,可年幼的我并没有什么大的感触。两间土房子,用山上的石块垒的院墙,还有树枝编的大门。房子前面是一条深沟,坐在屋里就能看到前面比房子还高很多的丘陵上干活的村民。每次去吃的都是煮地瓜和掺着野菜的玉米饼子,吃不上白面馒头。所以,后来我就不愿到姥爷家走亲戚了。

一、1982年,哥哥初中毕业后决定报考县城里的中学,如果到城里去上学,就意味着更多的花费。母亲让二姐从家里装粮食的瓮里挖了10斤麦子,卖到粮所里换来了2元钱,那时的麦子每斤0.2元。 然后把这2元钱给了哥哥,让他到县城里考试。“不让他后悔,考上考不上是他自己的本事,当老的不落埋怨。” 母亲没有文化,可说的句句在理。

后来,哥哥考上高中、大学,直至走到今天。

二、二姐成家晚,结婚刚有小孩那段时间里,夫妻两人难免磕磕碰碰。一次,两人吵架后,二姐抱着几个月大的小外甥回家来了。

母亲帮着照看孩子,可小外甥挺讨人的,尤其是晚上一过12点,他就开始哭闹,弄得母亲还有上学的我们兄弟三个也睡不好觉,有时影响了学习,甚至也埋怨起二姐来了。母亲却说:“你二姐现在难啊,我们不给她开后大门,不把你二姐逼到绝路上了吗?” 多年后,我才理解到母亲这句话的分量。

三、我从一个农村孩子考到现在的单位,就是一条漏网之鱼。进来后才发现机关就是一条大网,进来的几乎全是通过某种关系。无背景无财富无关系,与那些有车有房有闲钱的同事不在一个世界,我也成了单位里唯一一个骑自行车上班的人了。遭受几个吊残角的嘲弄和小瞧,自己郁郁寡欢,差一点生出病来。母亲得知后,让我大姐找到农村的一神妈妈,祈求办法。带着纸和香,母亲倒车换车,颠簸着坐了2个小时的车来到我那里,为他的儿子求神祷告。

一个没有文化的农村妇女,这是她唯一能够做到的了。儿子落难之时,一个善良的母亲只能求助老天爷来保佑他的儿子了。

母亲常说,对人不能有坏心,不能扒瞎(说假话),不能小看人,不能逞能……

这就是我伟大的母亲,当儿子的也会因有这样的母亲而感到幸福。

http://img2.ph.126.net/hth1guD4w2Dy1-f36F9cyA==/6632663157070756658.jpg


This page is synchronized from the post: 母亲的伟大 My Great Mother

一点感慨,一声叹息 A Sign with Emotion

近日,看到网上的一篇报道:《花180万留学,回国被开2000元底薪 “海归”不值钱了? 》 全家卖掉唯一的房子,杭州女生6年花200万留学!回国工作被开2000元底薪!海归,海外留学后归国就业人才,曾是高端人才的代名词。10多年前在人才市场,海归人才招聘会都设在贵宾室,留学生是抢手货。而今,这一现状已发生剧变。海归的起薪,也从其期望的1万元,骤降至6000元,而且相对于国内高校、特别是名校毕业生而言,海归的优势越来越小。(9月6日都市快报)

我深有感触,并不是有切身体会,而是真真切切发生在身边。

小Y乃富裕家庭之女,在日本读了四年的本科,在澳大利亚读了三年的MBA,可还是回国通过关系进入了我们的单位干临时工,并未有正式编制。每天早来晚归,从城东来到城西,还要打扫分管局长的办公室卫生。

开着价值180万的宝马车,拿着每月1800元的工资。在日本、澳洲的花费最低也得200万元了。不知其及家人是如何筹划的。也许,只要Y有个安稳的工作,挣多少钱,并不是其父母的目标。

其日语、英语水平也令人不敢苟同。在国外吃吃喝喝,游山玩水,一掷千金,丝毫未有钱来之不易的道理。也只能说明一点,对于其父母,钱来者易,去之也易。

那么,我除了一声叹息外,还能做些什么呢?

http://img2.ph.126.net/Ct2zk5yv8AZYpR27dmVJaA==/6632498230329170693.jpg


This page is synchronized from the post: 一点感慨,一声叹息 A Sign with Emotion

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×