问君哪得清如许 Why is the Water So Clear in the Dyke?

我是2017年7月31日加入到Steemit中来的,粗略算来,至今已有近20个月的时间了。我把在Steemit上发表的文章保存下来,同时发布到“百度文库”上,也收获了上万的财富值。从保存的四个文件夹来看,我已在Steemit上发表了近700篇文章。这些文章的素材来自我的所见所闻,所思所想,再加以整理就变成了我的文字材料。

我上小学时特别害怕写作文,把肠子搜刮几遍了,也找不到可用的材料。用词不过是“年过半百,白发苍苍的老大娘老大爷”、“你们真是毛主席的好孩子啊”、“在一个漆黑得伸手不见五指的晚上”等等,所用的素材千篇一律,大都是扶老大娘过马路、老师冒雪到学生家里补课、走过老师窗前看到老师批改作业时疲惫的身影云云。就那几个样本,几个典型的例子,被同学们嚼来嚼去,还有什么味道吗?

许是那时候的人比较简单,刚刚解决了温饱问题,报刊杂志,广播电视,几乎还没有走进人们的生活,那时候能够有一本小人书就是可以炫耀的资本了。就像井底之蛙,何谈想过外面的世界。

上了中学,正是全面改革开放的年代,新思想新面貌,也让我接触到新的东西,有了新的想法。

那印有各种插图的塑料皮笔记本让我爱不释手,我便开始学着别人的样子记起了日记来,可那也不过是流水账式地记录着自己一天的学习和生活。直到我上了中专,看的书多了,我便开始摘抄那些美妙的句子和文章;接触的人和事也多了,也便开始有了自己的思维和看法,掏心掏肺,毫不保留地倾倒给了那一本本日记。也就是在这个时候,我发现自己真真喜欢上了写作。我的那篇《月光下的回忆》,获得了校园征文乙组一等奖,奖品是一个厚厚的塑料皮日记本,还有一本厚厚的《三国演义》,那本日记本更增加了我写作的兴趣和爱好。

有一天,我在一本杂志上看到作家赵树理的一篇访谈,使我顿开茅塞,也使我开始更多地思考人生、细细地观察生活中的一切,包括那一草一木、飘落的叶子、水中荡起的涟漪,还有身边的人、他们的一言一行……

“如果你遇到一个人,让你非常生气,然后你逢人就讲,不吐不快,那就到了非写不可的地步了。”

文以情动人,要有真情实感,要有东西可写。从何处着手,要写什么东西,首先要在心中有个大概或者框框。把基础的框架打好了,就需要往上添加血肉,否则干巴巴的骨架子勾不起人的食欲,要有血有肉,要变得丰满,人们才会有兴趣读下去,才能感动人。

我的很多文章素材来于自己的直接经验,那就是自己经历过的生活,再加上自己的感悟。但总归阅历浅薄,思维有局限,慢慢就把自己的东西掏空了。

不断阅读书籍,从生活中捕捉那些感人的故事,就有了我的间接经验,这才是取之不尽用之不竭的写作源泉。

鲁迅、巴金、余光中、梁实秋等众多名家的作品,还有《读者》、《青年文摘》、《特别关注》、《萌芽》等,甚至张培基的《英译中国现代散文选》(1-4册)中的中文原文也成了我学习的材料。

在我不断学习英语的过程中,也渐渐感受到中西文化的差别,也就有了我那几篇关于文化比较的文章。非常感谢@robertyan兄弟,多次留言鼓励,并推荐我看一下《西方文明的文化基因》一书,看书名就知道书的质量,我一定拜读。

创作来源于生活,而又高于生活。别人无意中说的一句话,讲的一个故事,都能成为我写作的素材。我也更加感受到,善于观察,认真倾听,静心思考,用心感悟,就能发现生活中那些触动你心灵的东西,也正是它们,让你的创作取之不尽,用之不竭。

做一个有心人,做一个勤于思考的人,做一个特立独行,悠闲漫步于繁杂世界之人。

http://img2.ph.126.net/9yW7M16_T61uFd_jW99faQ==/1564156445581530512.jpg


This page is synchronized from the post: 问君哪得清如许 Why is the Water So Clear in the Dyke?

母亲常说的话 Mother’s Words

年老代表着成熟、资历和受人尊重,因此我们中国人,尤其是农村老年人,在谈到年龄时总喜欢虚上一岁,就连孔子、孟子的七十三、八十四也是虚岁。所以,母亲在说到她七岁就没了娘时,我知道那时母亲也就才六岁。

母亲是一个地地道道的家庭妇女,大字不识几个,在上世纪五、六十年代大跃进时,曾上过几天夜校的扫盲班,至今也就认识我们的姓、自己的姓名,还有“毛主席”这几个字,也能认得钱。

母亲尽管没有文化,却话说的在理,事做的合情,她经常说的几句话,有的有趣,更多的是细细掂一掂很有分量。

一、驴叫(屡教)不改

小时候,我们几个孩子顽皮、淘气,甚至惹是生非,母亲生了气,就在那里自言自语地数落起我们来:“驴叫不改,狗改不了吃屎。”我那时根本不懂得还有屡教不改这个词,也认为是驴叫不改。母亲也肯定是这样认为的,因为母亲没上过学,再者,念叨了驴,再念叨狗,也讲的过去。

二、人心是杆秤

待人处事上,母亲常说起这句话,也常谈起我们幼时的一件事情。那个时候的小麦也就两毛钱一斤,母亲背着二十斤小麦去集上卖。买麦子的是两个女孩子,许是疏忽,也许是把账算错了,竟多给了母亲两元钱。在那个年代,两元钱是个不小的数目了。待母亲确定是多给了钱后,那两个女孩已不见了。母亲就在那里等着,知道他们会回来的。足足等了两个多小时,那两个女孩真的急急回来了。将心比心,那两个女孩子也不容易啊。母亲常常这样来解释。

三、不落埋怨

1987年,哥哥师专毕业后,计划报考曲阜师范大学的函授班,再读个本科。可那时家里穷得很,根本拿不出钱来了。那一天是报名的最后一天,母亲让二姐背着十斤麦子去公社粮所里卖掉,让哥哥拿着那两元钱去了城里报名。哥哥走后,母亲在那里说,老人不能落埋怨,也就是不让孩子留下遗憾。

四、开后大门

二姐婚后有了孩子,家庭琐屑也难免让夫妻二人争吵,二姐便带着孩子回到家里来。小外甥整日哭闹,尤其是到了半夜更是厉害。母亲睡不好觉,更是操劳,也吵的我们兄弟无法写作业,休息不好。渐渐地我们有点烦了,可母亲却教育我们,“你二姐有了难,我们不给她开后大门,不把你二姐逼到绝路上了吗?”

五、小心没有过火的

母亲心小,一有动静就害怕、心慌,我们有时还笑话母亲那么胆小。长大后才明白,母亲自小失去了母爱,在艰难困境中长大,没有安全感,心总是揪着,担惊受怕,总害怕有不好的事发生。

所以,母亲凡事总是小心、谨慎,也使得我们谨小慎微。这也让我们踏踏实实,一步一个脚印地走到了今天。

六、老天爷在看着

村里的某某不孝顺老人,还有某某在丈夫去世后改嫁了,把家里的粮食、甚至连院子里的大树也卖掉,全都带走了,只给公公婆婆留下了一个空院子。每每谈起这些事情,母亲总是感叹,“人别太丧良心,老天爷在看着。”

七、人慌无智

人一慌张,就不知所措。曾有一个晚上,黄鼠狼半夜里进了家来偷鸡吃。那老母鸡叫得凄惨,母亲很是害怕,不知如何办。结果鸡被咬死了,可那阳沟小,黄鼠狼没能把鸡拖走。哥哥后来说,“拉开灯不就把黄鼠狼吓跑了?!”母亲就说,人慌无智啊。以后,无论因何事再有互相埋怨的,母亲就从中打圆场,说的还是人慌无智啊。

八、光盘行动

我们回到家,父母总是准备一桌子菜,也总是让我们多吃,还说,连电视上都讲了要“光盘行动”。父母经常看电视,也从电视上学到了一些新名词。

九、撸起袖子加油干

看到我们如谁没有精神时,母亲就在傍边说笑,打起精神来,你看,电视上都说,“撸起袖子加油干!”一下子把我们都逗笑了。

母亲说的话很朴实,甚至都有点俗了。可仔细掂量,却含着很深的哲理,也让她的孩子们终身受益。

http://img2.ph.126.net/t7F1jdeBGRTMZ9bg0d-4Kw==/2907073559468037887.jpg


This page is synchronized from the post: 母亲常说的话 Mother’s Words

从旅游翻译看中英两种语言的差别 Differences between Chinese and English from the Perspective of Tourism Translation

旅游翻译是指对一切旅游文字资料的翻译,以景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的难点和重点。

汉语是“物我一体”,客体、主体不分,讲究的是天人合一。

观察者在描绘自然美的同时传递的是一种内在的情感美,追求的是客观景物与主观情感的一致,要做到情景交融。所以,我们国人对景观的描述,与其说是描写景物,倒不如说是在抒发情感,加入了很多主观的成分。

例如:夕阳古道,长河落日,春花秋月等等。王羲之的《登鹳雀楼》更是发挥的淋漓尽致:白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。

所以,汉语中对景物的描绘充满了情感,主观色彩浓厚,而对景物的再现退到了次要位置。

英语是“客主分离”,讲究的是“天人各一”。观察者站在自然景观外,客观地描绘景物,直观明了,没有汉语中加入的情感成分。

因此,旅游翻译与其说是翻译,还不如说是重写。汉译英时,需要把汉语中加入的情感宣泄的成分大幅删去;而英译汉时,则需要展开想象的翅膀。

请看下面的例子:

On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalacities, in different shapes —columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.

从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊。这些地下奇观的形成使时光失去了一切意义。滴水石,即钟乳石,形态各异——如梁,似柱,像透明的珠帘,如同魔法变出来的一样,令人难忘。

这是直译,不符合汉语的表达习惯。请看加工后的译文:

从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,这里的溶洞景观美如画廊,恢弘壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了意义。各种钟乳石形态各异——有的如殿堂玉柱,浑圆粗壮;有的如擎天栋梁,高昂挺拔;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。

这哪里是翻译,简直就是再创作。

http://img0.ph.126.net/OkrC2cAiLv0_gtr6iIdfcg==/1359242662536017664.jpg


This page is synchronized from the post: 从旅游翻译看中英两种语言的差别 Differences between Chinese and English from the Perspective of Tourism Translation

做事如做人 Conducting Oneself Well is a Right Way to Do Things

昨天接到一个投资商打来的电话,说是姓沈(或者申),听声音有点耳熟,他问我还记得不,每年我们都接待、拜访好多的客商,一时还真的记不起来了。通过交谈,我才记起大约是六、七年前,我同这位老总通过电话。他有一个北京的朋友要投资农业项目的,我给他发了有关的材料,并答复了他提出的一些问题,后来还通过一两次电话吧,应该没有见过面。

他这次来电话主要是,他们公司在我们这个城市注册成立了一个公司,营业额纳税预计不错,问我招商引资是否还有任务,他们注册的公司可以算我的招商任务指标。

我很感激,尽管我们的招商任务指标并非是绝对的。一个投资商,未曾谋面,过去了好多年,还惦记着我的工作。他觉得我这个人热情、实在、坦诚,人不错,所以他就记住我了。

做事就是做人,从点滴事情中就能看到一个人。为人处世,做人做事,都是密切相连的,自然的而不是刻意装出来的东西。

我一直奉行自己的做人做事原则,真诚待人,倾自己所知为客商热情服务。这是我的工作,更是我一贯的作风,我并不觉得有什么特别之处。

我从事招商引资工作已经有十五、六年的时间了,也积累了一定的经验和人脉。现在的招商工作得心应手,可回想自己刚刚接触到这项工作时,真的是不堪回首。

招商引资就是吸引外来投资商来本地投资,以促进地方经济的发展。而我们的工作就是寻找有潜力、有实力、有意向的投资商,然后进行盯靠、洽谈,最后签约落地。这有点类似于保险公司里的业务员,他们也是去寻找潜在的客户。在上海,保险公司业务员被人称作“跑街先生”,我们也一直被要求去做这种先生,完成自己的任务目标。

保险业务员不容易做,大多数在苦口婆心劝说自己的亲人、朋友购买了保险后,就再也找不到客户了,只好另谋高就,离开保险行业。

如果说保险业务员还能够找到客户,还能够在最初完成任务的话,那我们招商引资人员就没有那样的机会了。一是祖上世代为农,根本没有经商挣大钱者,亲人朋友也如我们一般普通。到哪里去找那么一个亲近的人来这里投资办厂呢?二是投资一个项目,就算在那个时候,也应该至少上百万元,而现在至少上千万了。就算你有那么一个亲人朋友有点创业的意向,也难以达到你的任务目标。

为此,我也曾彷徨过,烦恼过,甚至想到过辞职。

一个农村来的孩子,可以说在这座城市里举目无亲,又不懂得变通,或者在项目上弄虚作假,只知实干,学习业务知识,提升素质修养,用热情、真诚服务客商。或许,这在短时间内是看不到效果的。渐渐地,我便熟悉了这项工作,我的真诚也换来了客商的信任和认可,他们也把他们有投资意向的朋友们推荐给我。

我十年前认识的一位客商,因我后来手机号更换了,无法联系到我。我曾给他用邮件发送过材料,他就抱着试试看的想法,给我发了一份邮件。我看到邮件后觉得惊讶,他还记着我。

我把这十几年招商工作的得心应手以及成绩的取得,很大部分归功于别人对我的支持。做事如同做人,认真做事,坦诚做人,只有先把自己推销出去,才可能使自己的产品找到市场。

http://img1.ph.126.net/Yt2Z8FC8yzVaU6R_MQFSNw==/2217178391549965001.jpg


This page is synchronized from the post: 做事如做人 Conducting Oneself Well is a Right Way to Do Things

跨文化比较(四):中国人的“和”、“合”与西方人的“独”、“立” Cross-cultural Comparison (4): the Harmony and Integration of the Chinese and the “Individualism” and Independence of the Westerners

一、我们中国人讲究“天人合一”,人与自然要和谐一致,人要尊重自然,顺应自然,与自然融为一体。所以,我们对自然尊重的表现,就是对代表自然的上天以及给人类带来福音的各类神灵的崇拜,并且上天或者神都是万能的。这是与自然关系的体现,在人与社会,人与人之间也是讲究协调、和谐、匹配。

“和”指的是和谐、和平,“合”指的是融合、联合。我们古人认为世界万物皆不是独立存在的,宇宙万物皆有阴阳或五行组成。如:天与地,日与月,凡事讲究要天时地利人和,即使我们饭菜的烹调也讲究百味的调和。

我们使用的筷子是一双,两根筷子要相互协作才能发挥作用。曾有老人在弥留之际用“单根筷子很容易折断,几双筷子就很难折断”的道理,来教育兄弟之间要团结。

我们吃饭习惯也是一个很好的例子,全家人合坐在一起,吃的是同一个碗里的饭菜,尤其是春节除夕的年夜饭,更是团圆、和谐的象征。不论你身在何处,都要赶回家与家人吃一顿年夜饭。

因此,我们中国人很注重家庭的和睦,家人的团结,全社会倡导要孝敬老人,关爱子女,要尊老爱幼。

中国人的“和”与“合”,几千年来早已根深蒂固,形成了独特的理念。凡事有度,过犹不及,月盈则亏,有知识但要懂得谦虚,有财要懂得节俭,话不可以说尽,事不可以做绝,凡事要留有余地。

我们国人自古不赞扬个人主义,认为个人要融入集体中,才能有所作为。四大名著就是很好的例子,《西游记》是一行五人,代表着金木水火土,共同努力,一路西行,历经艰难险阻,才最终修得正果,取得真经。《水浒传》讲的是梁山好汉的故事,是108将聚众梁山替天行道。单个的英雄,如林冲、武松、鲁智深等,无论自身多么出众,也无力回天,最终逼上梁山,与众多好汉一起,才有所作为。《三国演义》讲的是三大集团的事情,单个英雄是无法称雄立足的,如吕布,论武艺是三国里的头号英雄,可单打独斗,最终被消灭了。《红楼梦》讲的是贾、史、王、薛四大家族的兴衰,描述了人生百态。

所以,个人主义、英雄主义在汉语中是一个贬义词,轻视群众和集体的智慧和力量,夸大个人的作用;自高自大,好出风头,把自己看成是凌驾于群众之上的“英雄”。这样的“英雄”成为众矢之的,没有立足之地。

二、西方人讲究“天人各一”,强调的是个体的作用以及个人的独立,人要探索自然,征服自然,向自然索取。西方人也信奉上帝和诸神,但上帝或者诸神都不是万能的,都有着这样那样的缺点,同人是一样的,并不是万能的。

“独”就是独自,强调个人或者个体,而“立”则是独立,强调靠自己的力量。从饮食习惯我们就能看出差别来,西方人使用的是刀叉,是单个的,采用的分餐制,就是汤也是用勺子舀到自己的餐具中,结账也是实行AA制。孩子在长到18岁以后,就要搬出去自己独立生活,挣钱养活自己。而父母年老了,就会进入社会养老机构,而无需孩子们来照料自己的晚年。外国人似乎很喜欢一家三口住在很大的乡村别墅里,而且前不着村后不着店的。在中国,无论多么土豪,也都会选择住在村里或者小区里,而不会独居。

西方文学作品中经常出现硬汉形象,如海明威《老人与海》中的老人桑提亚哥,杰克•伦敦《热爱生命》中病狼的主人公等,强调的是个人的勇气和力量。也难怪,individualism 一词在英语中是一个褒义词,不能对等于汉语中的个人主义,甚至有专家建议翻译为个体主义。Ambition 在英语中是雄心壮志的意思,而在汉语中却是野心勃勃的意思。Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而西方人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。

http://img0.ph.126.net/Y8cdL_bEOZB4gGMgl4m2QA==/1615384891342782099.jpg


This page is synchronized from the post: 跨文化比较(四):中国人的“和”、“合”与西方人的“独”、“立” Cross-cultural Comparison (4): the Harmony and Integration of the Chinese and the “Individualism” and Independence of the Westerners

理想应永远向生活低头 Ambition Should Always Yield to Life

一个人有理想有追求,是件好事,可喜可贺,也值得称道,但这理想要看得见摸得着,不能脱离了实际。头顶苍穹,更要脚踏大地,否则就是空谈,就是痴心妄想。理想一旦与生活相冲突,应永远向生活低头、让步。

前辈 @tumutanzi在我昨日发表的帖子后面留言:太过执念,然而似乎也没有给她带来什么益处。那是“From Scavenger to Translator 从拾荒者到英语翻译” https://steemit.com/story/@bring/from-scavenger-to-translator。
我觉得坛子老师说的很有道理。她靠拾荒生存,勉强度日,44岁还未成家,坚持自学英语20年。在家人和邻居的眼里,她就是一个不食人间烟火的另类。她用人生最美好的时光和家庭幸福,换取自己精神上的一种追求,可其物质生活上勉强维持,甚至每况愈下。

我们社会在褒扬这种励志精神的同时,应该扪心自问,是否真的值得?!她毕竟只有三年初中英语基础,然后通过自学努力,倘若把英语作为一种有用的工具,说不定还有很大的帮助。但如在翻译的道路上一直走下去,恐怕真的很难很难。

外语的学习,尤其是翻译的研究,多多少少是需要点天赋的,做好文学翻译更是难上加难。一个译者的能力需要有中外文功底,要熟练掌握外国语和本国语;要有专业特长;还有熟悉IT技术。

马斯洛需求层次理论表明,人只有在低层次的需要相对满足了,才会向高一层次发展。如果置低层次生存需要而不顾,一意孤行去追求高一层次的需求,势必与现实生活相脱离,不合时宜,而成为人们眼中的怪物。

曾有一位农民,非常喜欢诗歌,立志要当一名诗人。整日研究名人诗集,去野外搜寻灵感,或者闭门抒情,家务活不做,地里的农活也不过问,甚至把妻子用来买化肥的钱也用来买了《汪国真诗集》。妻子伤心欲绝,离婚带着孩子离他而去。农民诗人连最基本的生活都没了着落,抑郁寡欢,游走在社会的边缘。

成倍的不切实际的幻想掩盖着令人心酸的惆怅,即使是这样,他还执迷不悟。如果这位农民同妻子一道经营好农活,料理好家务,然后利用业余时间向着自己的梦想努力,能达到一个什么层次就是什么层次,无论结果如何,都感到欣慰,感到知足了。毕竟,自己的一生没有白费,也没有留下遗憾。诗人、作家、画家等等艺术,我们相信多多少少还是需要天赋的,并非人人通过自身努力就能实现。

如果那位拾荒者袁女士当年能够不离开学校,尽管不喜欢那个专业,也应该先解决自己及家人的生活问题,至少能够过上正常人的生活。然后,通过自己的努力,自学英语,朝着自己的梦想奋进。至于最终的结果,就不重要了,成功决定于诸多因素。

曾有一位年轻人非常喜欢写诗,拿着自己的大作去拜访一位诗人。不想这位诗人劝年轻人不要再继续下去了,尽早改行。众人不解,对年轻人的爱好和追求应给予支持和鼓励,为何泼冷水呢?

“如果没有这方面的才能和天赋,我加以鼓励让他继续走下去,那是害了他,会耽误了他的前程。” 诗人一语中的。

农村孩子考个大学不容易,四年大学家里人供下来更不容易。如果考上一个很一般的大学,选一个很一般的专业,毕业即失业,还不如选一个实用的技术专业学校。那样掌握个技能,一毕业就能找到不错的工作,然后再可以去实现自己的理想。

我在原单位时,带着孩子艰难度日,曾想着通过考研究生离开那个不景气的企业。因为底子薄、基础差,三年未果,考虑到研究生的费用以及家人以后的生活费用,我便放弃了。我现在一直自学英语,用另一种方式追求着自己的爱好和兴趣。

一个人应该永远向生活低头,如果自己的理想与现实生活相冲突,那应该暂时放弃自己的梦想而去追求生活,以后的日子再去努力,不忘初心,不也是一种美好的人生吗?

http://img1.ph.126.net/zDZQr40-0o1gPe3y6Kn-tg==/1134625631121081331.jpg


This page is synchronized from the post: 理想应永远向生活低头 Ambition Should Always Yield to Life

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×