曾经的邻居︱月旦评 My Former Neighbour

延安.jpg

女儿一岁时,我们算有幸在原单位有了一室一厅的小房子,就是那种筒子楼样式的,也就有了几乎门靠着门的邻居。

他们比我大六七岁的样子,也有一个女儿,自然我们就称呼大哥、嫂子。嫂子是回民,快言快语,是厂里的纺织女工。大哥原在市里的电池厂工作,企业倒闭破产,拿了点微薄的工资,自谋职业了。

时常听到大哥和嫂子在吵架,许是孩子小,琐事多,自是难免,可老是这样争吵难免会影响了孩子。真是贫贱夫妻百事哀啊。

大哥和嫂子的文化程度不高,他们正在上小学甚至初中的女儿,就时常跑到我们家里来问作业上的事情。可她总不是那么认真,我在给她讲解时,她却不时去瞄电视上正在播放的电视剧。还有几次她偷偷拿来考试的卷子,让我代替她爸妈签字,自然那是分数低,怕爸妈打骂。

有一次,她来问作业,嗑着瓜子,许是口渴了,端起桌子上的凉开水一饮而尽。那是我为女儿凉好的开水,女儿还未来得及喝,女儿一脸的委屈……

许是家长在钱上管得严,邻居女儿没钱买零嘴,也许她就偷偷拿钱了,有几次曾听到大哥大嫂质问他们女儿拿钱的事情。

大哥没有了固定的工作,妻子说曾见过他干偷鸡摸狗的事情,我不以为然。

后来我们的女儿上了小学,女儿放学早,又怕她把钥匙弄丢了。我们就把家里的钥匙放在了门口的一个桶下面,只有我们三个人知道。进我们的家,必须经过领居的门口,看来时间长了,邻居也就知道了钥匙的位置。

有一次,放在抽屉里的十几元的零钱不见了,我和妻子也没有多想,以为花掉了。一天,我要回老家,便给妻子打电话,告诉她我把200元钱放在了门后挂的衣服口袋里了。可妻子下班回来怎么也找不到了,我这才意识到家里进了贼。

锁完好无损,自是有人拿钥匙开了门。自己的女儿断然不会干这样的事情,那只能是邻居最可疑了。我便去问邻居大哥是否听到有人来,不想他的脸竟一下子红了。我说要报案,让警察来验指纹。不想一会听到了嫂子的哭声,她到我们家里来求我们原谅,说是她的女儿干的,包括上一次的,并把钱全部拿来了。说是报警,我只是随口一说,并没有真正有这个想法,只是感到气愤罢了。

事情就这样结束了,我也明白其中的原委,更不愿再去追究,自己注意点罢了。抓贼容易放贼难啊。

我们就当这件事从未发生过,见了面依旧是大哥、大嫂,以后相安无事做了多年的邻居。

后来,我搬到了现在住的地方,原来的房子都已经拆掉准备建新的房子了,大哥大嫂一家也搬到了高铁附近的廉租房里。前几天,在高铁附近的集市上,还遇到了大哥,谈论着原单位盖新房子的事情。

一晃二十多年过去了,他们的女儿没有考上大学,早已成家了,也没有固定的工作。

回想在原单位的那段艰难时光,还有曾经的邻居,我颇多感慨。

  1. 生活艰难之时,人处逆境之中,自然一切为生活谋想,为了生存,有时难免干点出格,甚至偷鸡摸狗的事情。设身处地,应多一份理解和宽容。

  2. 人的素质、水平不一,不能一概而论。古人有坐怀不乱,饿死不吃嗟来之食,有大丈夫不为五斗米折腰的豪情壮举。也有苟且偷安,行尸走肉之徒。这是一个人的品行和素养所决定的。

  3. 人在贫穷时,容易受到金钱等利益的诱惑,容易走上弯道、邪路,甚至不归路。所以,穷困之时,一个人要清心寡欲,深居简出,默默努力、修炼,才是正道。穷且益坚,不坠青云之志,这是最好的办法。

  4. 子女是自己的未来,再难也要教育好孩子,不能让自己这一代人的悲剧在孩子身上重演。那样周而复始,何时是个头?

  5. 我庆幸自己在苦难、潦倒之时,还一直自命清高,抱着自己被现实击得粉碎的梦想,矢志不移。尽管梦想只实现了那么一丁点,可毕竟也是向前迈进了一步。

11.jpg


This page is synchronized from the post: 曾经的邻居︱月旦评 My Former Neighbour

汉语与英语的差别(一): 《再寄小读者》英译文赏析 Constrative Studies of Chinese and English

mmexport1522301049956.jpg

张培基先生的《英译中国现代散文选》(1-4册)(Selected Modern Chinese Essays),一直作为我翻译学习使用的精读教材。此前,我曾写了该书第四册中《美国的男女》和《斯诺精神》两篇文章英译文赏析,只是在Steemit上时间已过了修改的期限,无法把那两篇文章收录到此系列中来。

汉语与英语的差别系列是以我赏析的文章开始的,并无章节的先后顺序,这也是我的一个习惯,有时并不完全按照页码或文章编排顺序来读。

该书收入的汉语文章皆出自名人大家之手,原汁原味,汉语言文化浓厚;英译文出自张培基教授,地道精确,淋漓尽致,符合译入语的习惯。

我一路拉杂写来,读到哪,写到哪,并无一定的顺序,而且汉语与英语的区别也无一定的编排,只是从所选的文章中来看两种语言的不同,可以说还是英译文的赏析。

本期的赏析是冰心的《再寄小读者》的英译文。

mmexport1522501759485.jpg

一、汉语多用主动,英语多用被动

三四百座大大小小的桥,将这些小岛上的一簇一簇的楼屋,穿连了起来。

And clusters of buildings on the small islands are linked by some 400 bridges of various sizes.

这种热切的呼声,是我们到处可以听到的。

The same urgent voice is heard throughout the country.

mmexport1522501724527.jpg

二、汉语的迂回绕弯,英语的直抒胸臆

夜间一行行一串串的灯火,倒影在颤摇的水光里,真是静美极了!

What a wonderful sight it is when strings of their lights are reflected in the quivering water at nights!

在雪光之中,看到融融的春景,在我还是第一次!

It was the first time for me to see a warm snow-covered spring scene.

这两个汉语句子的重点都在最后一句——“美极了”、“第一次”,是在描述、感慨了一番后,最后才说出自己的真实想法。正如同汉语写文章时,写了一大通周边的环境,无非就是引出一个人物。而英语就不是这样的表达,先写出自己的感受或观点,然后再描述说明。

三、汉语的咬文爵字,英语的避虚就实

昨天在帕都瓦城,遇见大雪,那里本已是桃红似锦,柳碧如茵,而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下。

Yesterday,snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows.

桃红似锦,柳碧如茵。这种四字成语是我们典型的汉语表达方式,无非就是红的桃花和绿的柳枝。译成英语时,往往只取有价值的部分,舍弃那些虚的东西。至于错棉扯絮那更是我们特有的东西了,就算是直译过去也不见得老外能够看懂,干脆不译。

mmexport1522501769453.jpg

四、汉语的意合,英语的形合

门口石阶旁边,长满了厚厚的青苔,从石阶上跳上公共汽艇,就上街去了。

Walk down a flight of mossy stone steps at their door, and they will be able to get on a public waterboat bound for town.

汉语的表达注重意合,无主语,先说石阶周边的状况——旁边的青苔,再说石阶的用处。这种表达,看似无章法,而我们中国人一看就明白,但若直译,老外是万万看不懂的。再者,上街翻译为 bound for town也很地道。

更地道的是下面这一句:

这里没有车马,只有往来如织的大小汽艇,代替了公共汽车和小卧车;此外还有黑色的、两端翘起、轻巧可爱的小游船,叫做Gondla,译作“共渡乐”,也还可以谐音会意。

There are no motor vehicles. In place of buses and motor cars, motorboats of various descriptions speed to and fro on the congested waterways. Also on the waterways are lovely black small pleasure boats with curved ends, known as gondola, a term that has been translated into the Chinese homonym gondule meaning “Share the joy of river-crossing”.

“车马”,直接翻译成了车辆,还有“谐音会意”的翻译,更是可见译者的功力。

mmexport1522501764030.jpg


This page is synchronized from the post: 汉语与英语的差别(一): 《再寄小读者》英译文赏析 Constrative Studies of Chinese and English

有一颗平常心 With a Sense of Balance

mmexport1505909724491.jpg

我通过busy.org看了一下Steem 和Steem Dollars的市场行情:Steem1.85$, Steem Dollars 1.96$,已经跌破2$,而这与市场行情高涨之时形成了鲜明的对照。

那时的我尽管每日一帖,收益也不高,但每周大体有Steem Dollars 17$的收益,可以卖到人民币1000元,这曾持续了一月有余。而在市场行情萧条之时,现在一个月的收益都不及往日一周的收益了。

得失相间,曾经兴高采烈的我们,又该如何看待Steemit今天的状况?

月无常圆,花无常开。有起有伏是人生,有得有失是生活。而Steemit的高涨和跌落自是很自然的一件事情,如同花开花落。我们常看到花开的美景,花儿的鲜艳,可很少注意到花落的无声和果实孕育的寂寞。

从长远来看,人生,连同其它的一切事物或现象,其发展或前进的路线都是一条曲线。高峰、喜悦,低谷、波折,实为不可或缺,密不可分。

可我们总喜欢报喜不报忧,甚至夸大了喜悦的程度;而当处于低谷之时,却又过于悲观和失落。

日出日落,云卷云舒,一切皆是自然现象,正如这Steemit的成长。我们无力改变这一切,又何必让这无法改变的事实左右自己情绪的好坏?有谁会为日出而喜悦,为日落而伤感? 我还是我,变化的是这繁杂的大千世界,还有大千世界里的一切现象。

身外无物,心外无我,保持一颗平常心,反倒更容易成功。

mmexport1505909741310.jpg


This page is synchronized from the post: 有一颗平常心 With a Sense of Balance

Nearly 1000 followers on Steemit

mmexport1522501764030.jpg

My dear friends, if you read my posts on Steemit, you would expect to meet a young man. After all, an elderly person is not expected to be active on Steemit. However I am already in my fifties, and here I would like to introduce myself to you.

@bring— you may call me Old Wu, or 老吴 in Chinese: Old Wu, male, born on Dec. 12, 1968, Chinese nationality, is a good man and has been studying English for over 30 years. He teaches himself English, and he does not believe in fate, so he keeps working hard. Humorous and optimistic, he will become your good friend.

mmexport1522301029662.jpg

As a traditional and conservative person, I am not willing to accept new things. My elder brother, @wnh518518, joined the Steemit in May 2017, which was the period of prosperity for the Chinese Domain. One day, my brother, pointing to a post on Steemit, said to me, you can find that writing an article can earn hundreds of dollars. Isn’t it good for you to write articles on it? I only laughed away, declining to give any comment. Is there such a good thing in the world? That’s how I brushed past Steemit.

Later my elder brother made a personal example as an effective means of convincing me. It is not an invisible or visionary thing for me to write articles and get paid on Steemit. Since I love writing and English translation, if there is a platform for you to show, why not go ahead with it?

After my elder brother failed in helping me registering account on Steemit for several times, he turned to @myfirst for help. I would have never thought that @myfirst was so generous that he gave me the account @bring which he had registered in October 2016. Now the actual registration date of July 30, 2017 has escaped your attention. I am grateful to my predecessor @myfirst, who has made my dream come true.

mmexport1522301024666.jpg

mmexport1522301013314.jpg

Up till now I have posted about 400 articles on Steemit, among them some are well received, and three articles are published on OCD International Daily.

It is my dream that some day I would have 2000 followers and my reputation scores reach 65, which I know I still have a long way to go.

Having 1000 followers is a good thing to celebrate. But to realise my another dream needs painstaking efforts. One is never too old to learn. Seize the day, seize the hour. Only in this way can the dream come true.

mmexport1522301034314.jpg


This page is synchronized from the post: Nearly 1000 followers on Steemit

面朝大海,春暖花开 ——怀念海子︱月旦评 Facing the Sea with Spring Blossoms—In Memory of Haizi

ca1d148110ed9cb44d29cec9aba91c8b.jpg

也许应该再早几天来写这篇文章,因为3月24日是海子的生日,也就是在他刚刚过了25岁的生日时,海子却选择了自杀。再有一两天就是清明节了,或许这才是用来怀念一个人的日子。

我对海子知之甚少,只知道他是一个很有才气的青年诗人,却不知为何卧轨自杀了。突然想起了这个话题,我只想探究一下这自杀背后的根源,算是对后人的警示,以此怀念逝者。

海子,原名査海生,出生于1964年3月24日,安徽省怀宁县高河镇査湾人,从小在农村长大,1979年15岁时考入北京大学法律系,1982年开始诗歌创作,在后来被称为“北大三诗人”之一。1989年3月26日他在山海关卧轨自杀,年仅25岁。

海子纯洁,简单,偏执,倔强,敏感,爱干净,喜欢嘉宝那样的女人,有时有点伤感,痛苦起来几乎沉浸其中之不能自拔。

读到此,我仿佛已经找到了海子自杀的原因。

bc5cd70cf79c7e70bd04ff62d3d5ecbf.jpg

单纯,敏感却又倔强,甚至偏执,这与其幼年艰苦的生活有关,就像我们这些从农村里来的孩子,简单纯朴的生活形成了善良、单纯的性格,生活的艰难又使我们变得自卑、敏感却又自强,有时自强到偏执的地步了。这也许是来自农村而又自强的孩子们的通病了,至少我曾有过这样深刻的体会和经历。

海子是个有才气的诗人,而正是这种才气才使得他在政治上的不成熟。在某一方面上的突出,正是在另一方面上的短处。福祸相依,看来人生就是一条曲线,得失、功过、长短相加,大致一致。

这是性格上的悲剧。不改变性格,也就无法改变自己的命运。

海子喜欢嘉宝那样的女人,我不知嘉宝为何许人也。上网搜索,找到了答案,也为海子最终的选择找到了答案。

葛丽泰•嘉宝(Greta Garbo/Greta Lovisa Gustafsson,1905年9月18日-1990年4月15日),生于瑞典斯德哥尔摩,瑞典籍好莱坞影视演员,主演电影《茶花女》和《安娜•卡列尼娜》。

茶花女纯真、善良,为了真情付出了生命的代价,其性格上的缺陷酿成了自身的悲剧。

安娜•卡列尼娜是一个被侮辱、被抛弃的人,最后安娜在火车站的铁轨前,让呼啸而过的火车结束了自己无望的爱情和生命。她用了一种绝望而决心报复的心态,那就是自杀。

一个男人之所以会喜欢一个女人或者说一种类型的女人,是因为在那女人身上有着他熟悉的影子,或者说那女人的世界令其神往,包括其所作所为,甚至终结生命的方式……

结果,海子学着安娜的样子,让呼啸而过的火车带走了自己的生命,而把痛苦和遗憾留到了现在。

面朝大海,春暖花开。那是海子的梦想世界,生活在那样的世界中,才是他真实的自己。可他却摆脱不了现实的无奈和残酷,也无法改变自己,更无法改变周围的一切。

他给自己取名海子,多么好的名字啊。大海之子,大海的孩子,可他却永远只是个孩子。

人生漫长,有很多东西无需太在意、也无需明辨是非、争个高低,难怪古人常把“难得糊涂”的牌匾高悬。

海子的才气让我们叹服,海子的悲剧让我们唏嘘,海子的偏执让我们无奈,海子的梦想让我们落泪……

愿每个人都能面朝大海,春暖花开,过着幸福快乐的生活!

愿海子安息!

照片 008.jpg

附:

面朝大海,春暖花开

从明天起,做一个幸福的人
喂马、劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开

英文译文

Facing the Sea With Spring Blossoms

From tomorrow on, I will be a happy man.
Grooming,chopping and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable.
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.

From tomorrow on, write to each of my dear ones.
Telling them of my happiness.
What the lightening of happiness has told me.
I will spread it to each of them.

Give a warm name for every river and every mountain.
Strangers, I will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouses!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring blossoms.


This page is synchronized from the post: 面朝大海,春暖花开 ——怀念海子︱月旦评 Facing the Sea with Spring Blossoms—In Memory of Haizi

月是故乡明︱月旦评 Bright is the Moon over My Home Village

IMG_20180315_210223.jpg

还未到达重庆,我便想象着重庆的样子,应该是又热又辣吧。重庆为四大火炉之一,热自是难免,我曾感受过同样是四大火炉之一济南的火热,因为是3月份,乍暖还寒的季节,想来不会有多大的热度。

说到辣,我却未曾尝试过这辣中之最。有句话是这样说的,湖北人不怕辣,湖南人辣不怕,四川人怕不辣。这三个省份处于祖国的西部,山高林密,地形复杂,天气潮湿,许是为了驱除寒气,上天便赐给了人类这火辣的食物。

下了飞机,顿感炎热,虽是3月份,这里却已是28°C了。机场接机口处的栅栏后面是接机的人群,边上的一排人靠在栅栏上,个头是明显比我们北方人矮小。我已来到了祖国的西部。

迎接我们的是一个小女孩,典型的辣妹子。健谈、泼辣、皮肤白皙,许是这气候的缘故,看来凡事都要一分为二地来看。

IMG_20180316_201833.jpg

蜀道难难于上青天,这里的道路自然无法与我们山东的公路相比了。道路起伏,高架遍布,少有堵车的状况;高楼林立,几乎看不到底层的楼房。楼房靠江而建,到了重庆才明白,刀郎的那句“停在八楼的二路汽车”是真的。也懂得了一公里、二公里、八公里等,原来是地名。

餐桌上自然少不了重庆的火锅,也有一点也不辣的,不辣的在哪里也能吃得到,但来一趟重庆不尝一尝这里的辣,那是一种遗憾,我们只好要微微辣的。重庆的辣不像我们家乡的辣,一点也不刺鼻,呛人眼泪,有一种麻麻的感觉,但吃起来香。

大街上除了汽车,几乎看不到其它的交通工具,偶尔有几辆自行车穿过。也许是道路起伏大,一般的交通工具根本无法施展吧。

重庆最美的时刻应该是她的夜景,我们去了江边的洪崖洞,那里人山人海,夜色迷人,我们离开时已是半夜了,还满是游览的人们,真的是让人流连忘返。
IMG_20180316_205549.jpg

除了她的夜色,给我留下印象的就是重庆的银行和学校了,没走过一段距离就会发现银行等金融机构,以及大学、学校等文化机构。金融机构代表着城市的发达,大学代表着城市的文化氛围。

异国他乡,风景优美,也只能是一种欣赏,而我不可能乐不思蜀,因为我的根不在那里。我现在居住的地方环境、景色也不错,我的哥哥,还有我妻子的姐姐都在我们这里买了房子。按他们的意思,主要是有我们在这里,他们才来这里居住的。如果我们不在这里,纵是环境再好,他们也不会来这里。

也使我想起了余光中那首惹无数人眼泪的《乡愁》,因为他的根在大陆,宝岛再美,毕竟没有根啊。

月光再美,也是在他乡;月还是故乡明。

IMG_20180316_205722.jpg

IMG_20180316_212343.jpg


This page is synchronized from the post: 月是故乡明︱月旦评 Bright is the Moon over My Home Village

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×