外文帖翻译系列之一:别再抱怨Steemit//Stop Complaining about Steemit

222.jpg

人们为什么会抱怨?

当然,他们并不是用他们的消极来折磨别人。他们不快乐,他们反对体制,反对Steemit。Steemit存在的问题众所周知,但抱怨却是并非该做的事情。如果你是一条小鱼,那么在责怪大鱼和大鲸们前请三思。

——你为何不点赞我的帖子,你能看出它的质量?
你为何对自己的评论进行点赞?
你为何不支持小鱼?
你为何靠卖赞赚钱?——

几个月前,我也抱怨很多事情,说大鱼们操控了Steemit上的一切。可是,你猜怎么着?

必然如此!

换位思考,把你自己放在大鱼们的位置上。

你是条大鱼,把自己的钱投在了Steemit上。你想从你的投资中获利,这不是很清楚吗?你把钱投在了Steemit上,冒着风险,同时却有助于平台的运营,这也不是很清楚吗?

哈福•艾克曾经说过:“抱怨的你会招致无用的东西!”

抱怨不会改变任何事情,抱怨不仅会使自己感觉不好,也让别人不舒服。你知道,消极的思维方式会给你的大脑带来什么?

人的大脑中,有一个由真空空间隔开的突触集合。每当一个念头闪过你的脑海,这些突触会结合在一起。为了传递某种想法,大脑要发生生理学意义上的变化,这样,这种想法就很有可能再次出现。

想象一下,如果你总是抱怨会发生什么。

image.png

如果你是个消极的人,你不只是会在你遇到问题时,你会产生消极的想法;你在公园里散心时也会有消极的想法。也就是这个原因,别再抱怨、变得乐观,才会如此重要。

如果你能找到还有比Steemit更好的地方,请告诉我,让我来反驳你。

问题是,你不止害了自己,也伤害、影响了别人。当你在听某个人抱怨时,你的大脑试图“重构”那个人的感受,这就是不好的想法是如何植入你的大脑的。

庆幸的是,你的大脑可以被重塑,如果你已习惯了消极思维,那也不是说就到了世界末日。你可以锻炼你的思维方式,把积极的想法带入你的大脑和Steemit中。

照顾好你的大脑,你的身体,你自己和别人,别再抱怨了。坦然面对,你会发现原来Steemit是如此美丽!

而这才刚刚开始……

(待续)

说明:本文译自@jwolf 前辈的Stop complaining about Steemit一文。

Disclaimer: This article is translated from @jwolf’s post: Stop complaining about Steemit.


This page is synchronized from the post: 外文帖翻译系列之一:别再抱怨Steemit//Stop Complaining about Steemit

我的2018年2月小结 My Personal Summary of February 2018

9_0_max_jpg.jpg

除了春节前后的那几天,我照例在Steemit上发文,差不多一日一篇。细细算来,我也在二月里有了点收获。

一、意识到了文章收益的大幅降低,甚至达到$1-2的收益也成了奢望,也就有了我那篇《目睹中文区之现状》。我也去外文区逛了逛,可除了一篇文章Taishan Pancake有幸得到了几位大鱼的点赞外,其余的文章收益涛声依旧。

二、庆幸的是,我的又一篇文章被推荐到了OCD International Daily,这是第二篇文章了,应多感谢OCD 中文区@htliao, @travelgirl两位前辈的全力推荐。

三、这个月我从亚马逊上购买了《诗歌翻译探索》(清华大学出版社:张保红著)和《译诗漫笔》(外语教学与研究出版社:飞白著)两册书籍,开始研究诗歌的英文翻译,希望掌握基本的翻译方法,不至于翻译得生硬和不着边际。

四、对张培基的《英译中国现代散文选》开始了精读,并试着背诵其中的好文章。因工作原因,可能进度有点慢,只求质量,不求进度了。

五、还有一点收获,就是对人和事看得更清,对名和利看得更淡。因为看得清,才对一切不正之风和乱象愤愤然,可又无能为力。除了洁身自好,不从流外,又能做点什么呢?凡事淡然处之,也是不小的收获啊!

六、如有遗憾,那就是在Steemit上的写作热度稍减,与刚加入时的劲头无法相提并论了。从另一方面上讲,这也许是变得理性的另一种表现吧。

七、对自己在Steemit上的未来感到了有点迷茫,未来如何?何去何从?自己又该在Steemit上写点什么?有时却不得不停下脚步,回头望一望走过的路,再眺望远方的路。

希望,自己的三月份小结不再有这样的迷茫和遗憾。


This page is synchronized from the post: 我的2018年2月小结 My Personal Summary of February 2018

泰山阴阳考 The Worlds of the Living and the Dead at Mount Taishan

55.jpg

唐朝大诗人杜甫的《望岳》描写了雄伟磅礴的泰山:岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。

“阴阳割昏晓”,本意为山南山北分隔出清晨和黄昏,可泰山确是天、地、人三界皈依之地和阳界、阴界的结合之处。

4de466a845c0bc8c22107.jpg

传说中的黄泉路上有一条河叫忘川河,河上有一座桥叫奈何桥,是鬼魂准备投胎的必经之地。在奈何桥上,会有一名被称作孟婆的年长女性,给予每个鬼魂一碗孟婆汤以遗忘前世记忆,好投胎到下一世。

道教的天、地、人三界都皈依到了泰山,具体划分为:泰山南天门以上为天界,天上住仙人,又称仙界,故而岱顶有天街、四大天门、玉皇大帝等神话映像,游人至此,飘飘欲仙。

南天门以下,阴阳界之上为人间,又称阳界,是芸芸众生熙熙攘攘、生活奔波之地。阴阳界之上1925年建了一座拱形石桥,长虹卧波,名为长寿桥,寓意多么美好!
44.jpg

阴阳界是泰山的景点,位于泰山长寿桥和黑龙潭附近,是泰山西路风光的精粹所在地。“阴阳界”实际上是一条花岗质的岩脉,呈浅灰白色,宽1~1.2米。

长寿桥横卧黑龙潭的上方,桥身长23米,桥面形如弯月,似龙潭横生一道浓眉,漆以红色,与青山绿水相辉映,显得分外美观。

66.jpg

在长寿桥下南面的石坪上,百丈崖顶端,有一横跨两岸垂直河谷的浅白色岩带,好像一条白色纹带绣于峭壁边缘,因被长年流水的冲刷,表面光滑如镜,十分醒目。越过它稍有不慎,即会失足跌入崖下,落谷身亡,故名之为“阴阳界”。

33.jpg

山东省泰安市区内就有一条奈河,将泰安城区一分为二。奈河发端于泰山,源于南天门前,故上游又名“通天河”。河水顺谷而下,至中天门转向西峪,故有“西溪”之称。河水穿越黑龙潭水库,过大众桥后出山,经泰城南流汇入泮汶河,全长12公里。

通天河流经阴阳界之后,便称为奈河了,奈河直通地狱,又称阴间,阴间在哪?在泰山脚下的小山,现在能够看到的就是老火车站(泰山站)附近的蒿里山了。

22.jpg

古时,奈河以东岱庙周边,人丁兴旺,生意兴隆,熙熙攘攘;奈河以西蒿里山周边,人烟稀少,满目荒凉,这也许也是阴阳的差别了。

那些爱过的人,那些无法放下的事,那些数不清的悲欢离合,还有相濡以沫,……都已然不重要了。置身巍峨泰山,漫步在长寿桥上,再踏上奈河上的奈何桥,一切就都淡然了。

如果你来泰山游览,一定要去长寿桥上走一走,看一看那里的阴阳界,它会让你拥有超然洒脱的一生……


This page is synchronized from the post: 泰山阴阳考 The Worlds of the Living and the Dead at Mount Taishan

性中情人︱参加吐槽大会

IMG_20180225_110751.jpg

老X也是我的同事,原在乡镇工作,曾任一乡镇石膏矿的生产副矿长。文化程度不高,高中毕业,后来参加了电大函授,捞了一纸大专文凭。39岁了还能够进入到机关里来,而且还是通过招考,可见其功力不浅。

老X皮肤白皙,鼻梁上架着一副眼镜,说话喜欢咬文嚼字,而且容易动情。动情之时,常常便用右手去扶他眼镜的镜框,似是要让对面的人,更清楚地看到镜片后面他那一汪深情的双眼。可惜,他那双眼睛并不大,可不是秋天的菠菜,叶子没那么宽。

每逢打牌,老X口中念念有词,打扑克赢了,那是自己的耙子上柴禾;输了,那是巧妇难为无米之炊,有钱谁不会赶集?

喝酒喝到动情之处,更是让人动容和不知所措:“我是性中情人、性中情人啊。”


This page is synchronized from the post: 性中情人︱参加吐槽大会

Marinated Bacon

This is my entry for this week’s Food Photography Contest organised by @juliank.

ynpqgxitzu8nfbqevn9e.jpg

Just by looking at the photos you know it’s yummy.

In my hometown, the marinated bacon is one of the traditional foods. The specialty dish developed by my younger brother @xiaoshancun has been listed in the directory of local snacks.

Streaky pork is the preferred source, and below is the making method, taking the amount of 5km as an example.

Cut the pork into stripes, about 4cm-5cm in width, which is convenient for pickling and drying. If you like spicy food, you may add the dried pepper mince into it.

Ingredients:
Soybean sauce, 1000 grams
Mushroom dark soy sauce, 500 grams
Sugar, 100 grams
Monosodium glutamate, 20 grams
Wine, 250 grams
Salt, 50-100 grams

Add all the above ingredients into the meat which is to be pickled, and stir by hand for several times, until all kinds of spices can be evenly distributed. Afterwards stir once every other day. About ten days later, when all spices are nearly absorbed, drain the meat and hang up to dry them out in the shade for three or five days.

Cook one or two strips in a steamer for half an hour, then you can enjoy the delicious food you’ve made by yourself.


This page is synchronized from the post: Marinated Bacon

@bring老吴开始学习诗歌翻译 Lao Wu Begins to Learn Poetry Translation

11.jpg

我那篇《古镇印象》的贴子发表以后,引来了评委@dancingapple对摄影图片的好评。我的配诗还有英语翻译,相较于图片有着不少的距离,尤其是翻译成的英文了。

@ericxu曾在后面留言:感觉英文稍有点生硬,我倒真的感谢@ericxu的坦诚和关注。浏览了一下他的博客,只看到了两篇较短的英文帖子,我便猜想如不是机器人,应该是位徐(许)姓的男士,还颇具领导风范:Eric,埃里克(男子名,涵义:领导者)。

说实话,诗歌的英文翻译,我未曾学习和研究过,也没有经历过这样的练习,几乎是直译了,生硬自然是难免。

随着在Steemit上的写作和翻译,我也感到了自己的不足,更感到了学习诗歌翻译的必要性和紧迫性。

央视《经典咏流传》曾介绍了许渊冲教授翻译的《登鹳雀楼》一诗,让观众也欣赏到了诗歌翻译之美。

许渊冲,今年已97岁高龄,北京大学教授,被誉为“诗译英法唯一人” 。1939年,他在西南联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。我把这首诗的原文和许老的英文译文附在后面。

我便着手诗歌翻译的学习。首先,我登录了自己经常使用的购书网站——亚马逊,搜索了诗歌翻译方面的书籍,最后选定了《诗歌翻译探索》(清华大学出版社:张保红著)和《译诗漫笔》(外语教学与研究出版社:飞白著)两册书籍。

诗歌翻译比较艰难,中国社科院外国文学研究所副研究员、诗人树才曾有过一个比喻:一首诗仿佛是一条河岸,译者的任务就是从岸边下水,渡到河的另一边去。河水湍急,他们无论如何都无法直线抵达,必然会产生偏离。这其中,有语言差异的原因,有译者生活经历、个人理解、风格表达的差异,而诗歌本身的特点,更是为翻译施加了不可避免的阻力。

不只是诗歌翻译,掌握好任何一项技能,都需要付出心血和汗水,也都需要长期的坚持不懈的努力。

我会向着自己的目标努力奔跑,永不停息!

《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。

林微因《别丢掉》原文:

别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!

(注:回音与徽因音同)

《别丢掉》许渊冲翻译:

Don’t cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.

(徐志摩与林徽因)

11.png

00.jpg

IMG_20180226_110745.jpg

IMG_20180226_110804.jpg

IMG_20180226_110813.jpg

IMG_20180226_110715.jpg


This page is synchronized from the post: @bring老吴开始学习诗歌翻译 Lao Wu Begins to Learn Poetry Translation

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×