有则改之,无则加勉 ——兼答复@asianetwork女士︱月旦评

P1050826.JPG

昨天,我的那篇译文Some Ideas of the “Monthly Review”Translation Program 发表了出来,我在后面的留言中看到了@asianetwork的留言。说句实话,岂止是吃了一惊,不啻于当头一棒,直到今早才回过神来,写下了这篇答复。

此前与@asianetwork女士曾有过英语交流,是看到了我帖子后面附的我那本《汉英词典》的照片,那是她的学校北京外国语大学编著的。由此有了她的一点背景了解,女儿@wing1995还找来了她的照片发给我看。她是个华裔女孩,长发披肩,应该出生在国外或常年居住在国外,汉语都不如英语流利了。

以下是她的留言:

i really don’t mind translating chinese articles to English because i read a lot of good articles from 月旦评, but u need to bear in mind that the sentence structure and the way english words deliver a certain meaning can be different and its not just mere “baidu or google translate”. Of course, im happy to translate =)

首先,我必须承认我的那篇译文还存在诸多不足之处,尤其是在某些地方的表达上还不是那么地道(authentic)或自然(natural),还会让以英语为母语的外国人或常年生活在英语环境中的华人感到那么滑稽可笑,就像我们看到有些老外写出的汉语那么稀奇古怪一样。而这一点,也一直是我努力的方向。

利用谷歌或者百度在线翻译,查找几个词或者短语的翻译还能凑合,如果整篇整段那只能是机器翻译了,那样的译作稍微懂点英语的人都能看得出来。

同样是北京外国语大学高级翻译学院的李长栓教授曾有一篇有名的文章——《因特网在翻译中的妙用》,讲的就是如何借助网络进行翻译,那是一种技巧的利用了。

作为一个英语自学者,毕竟才疏学浅,孤陋寡闻,错误在所难免,但亦不能由此作为降低译文质量要求的缘由,有则改之,此后我当会更加小心谨慎。

圣人言闻过则喜,普通人能够做到闻过而不怒,能够静下心来查找自己的原因,就已经很不错了。感谢@asianetwork女士的提醒,感谢@cn-reader对@asianetwork女士留言的及时回复。

为避免出现译文质量方面的问题,我提出如下建议,供翻译中心参考:

正如@hannahwu前辈在翻译群中所言,如果译文错误太多,不会被采纳,不被采纳的文章不会有任何报酬。

一、翻译中心成立翻译组、审核组等,采取翻译公司的做法,首先要保证译文质量,译员完成译文后交由审核组进行审核,如有错误或不恰当之处,适当扣除报酬;如错误超过一定比例,将不被采纳,也就没有任何报酬。同时,对译员提出警告,减少以后派单次数或合作机会,如重犯,终止合作。

二、对译员译作情况建档立册,建立跟踪机制,了解其熟悉领域、交稿情况、译作反应情况等,对译员充分了解,以便长期合作。同时,也作为派发稿件的一个依据。

三、翻译中心随时吸纳新的成员加入,除提交个人简历外,也建议采取翻译公司的做法,在录用前进行试译测试。

四、在译文交稿时间上,翻译公司一般有着较严的规定,尽管我们没有那么严格和紧迫,但也应有个时间限制,而不是没有期限。

以上是我的粗浅建议,冒昧提出,诚惶诚恐,对自己的问题有则改之无则加勉吧!

Correct mistakes if you have made any and guard against them if you have not.


This page is synchronized from the post: 有则改之,无则加勉 ——兼答复@asianetwork女士︱月旦评

愿做水中那莲藕 Willing to Become the Lotus Root in the Water

timg (4).jpg

莲藕微甜而脆,可生食也可做菜,而且药用价值相当高,它的根根叶叶,花须果实,无不为宝,都可滋补入药。

叶:通称“荷叶”, 即莲的叶子,有清热、解暑、开胃、止血等功效。

花、果实和种子:花通称“荷花”,着生于部分较大立叶的节位上。花单生,花冠有多瓣组成,两性花。果实通称“莲蓬”,其中分散嵌生的莲子,是真正的果实,属小坚果,内具种子一粒。莲子有补养固涩作用,并有一定安神功效。(来自百度百科)

timg (2).jpg

亭亭玉立、风姿绰约的荷花,出淤泥而不染,只待着那清风,便开始下一轮的翩翩起舞。

可那莲藕把自己埋于水下的淤泥之中,暗无天日,忍受着孤独、寂寞和冷落;心无杂念,洁白无瑕,与那周边淤泥形成了鲜明对照。

默默无闻的莲藕,是在积攒着力量,让那绽放的荷花摇曳在风中;又努力伸出尖尖小荷,用柔弱的肩头撑起一方天地,为那展翅蜻蜓短暂停留、留下倩影。

踩压摘折浑不怕,只留清白在人间,这就是那莲藕——洁身自好,默默奉献,一生无求。

我愿做那水中莲藕,撑一支荷花,走进你的梦乡。

timg.jpg

Cg-4jlOnCcOIRE0vAAIzsWa9mLsAAOgWwCqekIAAjPJ841.jpg


This page is synchronized from the post: 愿做水中那莲藕 Willing to Become the Lotus Root in the Water

向有良知者致敬 ︱月旦评 A Tribute to People with Conscience

我们几乎已形成了这样的一种共识:空调买格力的,冰箱买海尔的,电视买海信的。为什么会这样呢?因为它们的质量和服务都有保证,已成为一种品牌,能够让人放心购买。

1997年,我们购买了第一台冰箱——青岛海尔的“小王子”,用了12年,到最后制冷效果还非常好,只是有点耗电了。我测算了一下24小时耗电2.4度了,不过那时冰箱的设计耗电量就达到了24小时1.2度,不像现在的冰箱,24小时耗电量还不到0.5度。在冰箱使用期间,曾有公司服务人员来电询问冰箱的运行和使用情况,让人感到了生产厂家的体贴和温暖。关键是没有任何质量问题,买来后放在那里,只管用,不用操任何心。

我是在多年后才看到张瑞敏砸不合格冰箱这一事件的,说明了什么?起到了什么效果?海尔在各种媒介的广告做的并没有竞争对手多,但是,并没有影响人们对海尔的认知。海尔依然是人们观念中的知名品牌,并且是服务最好的家电企业。

大到冰箱彩电,小到鞋帽衣袜,我们都有自己认可的品牌或商家,这是经过多年的实践而得出的宝贵经验。

我曾在银座买过一个牌子的两件上衣,衣服样式、做工用料,都透着精致和讲究。里面设有衬里,左下还有手机袋,穿了多年,缝线、金属扣等没有出现过任何问题。

孩子的大姨多年前曾送给我几件山东如意毛纺织集团产的衬衫,那时我还不认得那个品牌标记。只觉得衬衫穿了多年,不变形,不掉色,长袖衬衫的领子还加了衬,后来才知道是如意时装。

对这样的品牌,我们就有一种购买的欲望,因为买着放心。

到集市上买菜,我一般会去买那些老年人卖的菜,货真价实,足斤足量,老大爷老大娘一般不会骗人吧。老年人善良、实诚,这已成了一种标志,成了你可以信赖的品牌。

外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、商务印书馆、清华大学出版社出版的外语书籍,成了外语学习者和爱好者的首选。这是这些出版社凭其认真严谨、精益求精的态度,换来的声誉。

2007年,上海市市政工程管理局收到英国一家设计公司的信函,信中告知外白渡桥,“桥梁设计使用年限为100年,现已到期,请对该桥注意维修。”100年前,英国人在上海建造的桥梁,其设计寿命就达100年,100年后还在尽着维护的职责。

可反观我们国内修建的公路和桥梁,新建的桥梁在剪彩时就塌陷了;修筑的公路使用1-2年内就需要修修补补,打了补丁煞是难看,也难走,3年过后一般又要重修了。

我小时,家里因为需要买只公鸡,我们兄弟三个到集上买了一只回来。把鸡杀了,才发现鸡嗉子里有一些水泥,那是被人硬塞进去,加重斤量的。就算这只鸡不被卖掉,也只有等死的份了。

注水的猪肉,激素催生的瓜果,打农药的蔬菜,化学药物保养的食品……

人一旦利欲熏心,就会失去良知,失去了做人最基本的东西,变成了一头满眼里全是金钱的发疯的野兽,害人害己。

无论一个人还是一个企业,都要有良知,都要把产品质量和服务放在首位,而不能一味追求效益,否则不会走得太远。纵是得到了不当利益,也会终将散去。

上帝会在适当的时候,拿走本不该属于你的东西。这也许就是人们常说的,善恶皆有果吧。

mmexport1514772329893.jpg


This page is synchronized from the post: 向有良知者致敬 ︱月旦评 A Tribute to People with Conscience

中西文化差异(九) 汉语“分析语”与英语“综合语”

mmexport1514772299688.jpg

分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系,古英语属于综合语。现代英语是从古英语发展出来的,保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特征:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。这些特征,使得英语属于综合-分析语。

形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。另外,英语采用拼音文字,句有语调;汉字绝大多数为形声字,字有声调。英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。

一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化

所谓形态变化,指的是词的变化形式,主要包括两方面:

(一) 构词形态,即起构词作用的词缀变化,包括前缀和后缀。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,规模大,数量多,种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。

He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity.
His movements were astonishingly rapid.

他行进的速度快得令人惊讶。/他行进速度之快,令人惊讶。

英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换此类,才能通顺地表达愿意。

(二)构形形态,即表达语法意义的词形变化。如:

我给他一本书。I gave him a book.

他已给我两本书。He has given me two books.

他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books.

汉语的“我”、“他”、“给”、“书”等没有形式变化,但英语的对应词却有形式变化。

英语的助词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文中。

They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.
他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。

英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词及副词的变化,意识上述的词缀变化。

有了这些变化,一个词(或词组)常常可以同时表达几种语法意义。汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义:

The book is said to have been translated into many languages.
据说此书已被译成多种语言。

二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。

形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。

(一)英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。

Come you, everybody! 大家都来吧!

(二) 汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活。

a very important question, a question of great importance 一个很重要的问题

(三)英语常用复合句或从句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这是我感到特别高兴。

三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。

(一)英语经常使用定冠词和不定冠词,汉语没有冠词,英译汉时可以省略,但有时一个冠词之差,意思大不相同。

out of question 毫无问题 out of the question 不可能

(二)汉语有丰富多彩的助词,一部分相当于英语的形态变化,一部分却能左右结构、表达丰富的语气色彩。

今天不会下雨吧?(揣测语气)It isn’t going to rain today, is it?

(三)英语常用介词,汉语则少用介词,汉语介词大多是从动词“借”来的,严格说来,“现代汉语根本就没有真正的介词”。英译汉时,英语的介词常常译成汉语的动词。

What is he at? 他正在干什么?

(四)英语表示并列的从属广西的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而且使用频率也比汉语高。汉语没有这类七连接作用的代词和副词,只在书面语和正式文体中才用连接词,但出现频率也不及英语。

He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。

汉译英时,常常要增补连接词:

火车未停,请勿开门。Don’t open the door until the train stops.

四、英语是语调语言,汉语是声调语言。

英语的语音表意手段主要是语调和重音,语调和重音密切配合,可以表达意义的差别:

You may ˈnot go. 你不可以去。 You ˈmay not go. 你可以不去。

汉语没有形态变化,词序比英语固定,语音表达也是一种重要的手段。汉语的语音手段主要有声调。

我叫他去。(“去”重读)I’ll ask him to go.

我叫他去。(“去”轻读) I’ll go and call him.

汉语语音的另一个特点是音节匀称,成双成对,具有均衡美和节奏美。

参考书目:

IMG_20180117_074611.jpg

IMG_20180117_074528.jpg


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(九) 汉语“分析语”与英语“综合语”

单位里的风气是如何变坏的 ︱月旦评 How Bad Money Drives Good Money out of Circulation

2dbff222dafe0586283c79a09e5c04f7_v2-aa48134fe2f9a7c823eb5c17ec3e6303_r.jpg

有经验的渔民都知道,装螃蟹的篓子不用盖,如有螃蟹往外爬,里面的螃蟹会把它拉下去。这种现象存在于我们生活的角角落落,容不得我们视而不见,可还有比这更坏的,那就是整篓子螃蟹的变劣。

一个单位尤其是机关事业单位,其风气是如何变坏的?让我们来仔细分析一下。

一、单位人员的组成

如果单位人员的组成是以通过公开向社会招聘的形式进行的,那么这个单位就具有活力和朝气,具有干事创业、风清气正的良好风气,纵是有一两个消极、不作为,甚至捣蛋分子,也形不成气候,影响不了大局。

如果这个单位人员大部分是通过关系或者走过场式的招考而来,那么这个单位就难以形成良好的氛围,风气会越来越坏。

关系就不必细说了,靠着有权有势的父母、大爷叔叔、姑父姨夫、七姑八大姨、同学战友等关系,从乡镇、企业、农村等等一切不尽如人意的地方来到了机关事业单位,甚至有的一走出校门就迈进了机关的大门。摇身一变,堂而皇之,成了一名机关工作者,国家干部。

走过场式的报考者更具有人脉和水平了,明着走关系进人,一是不太好办,而是太显眼,容易让人说三道四,抓住把柄,更经不起历史的考验。所以,他们才费尽心思,出此策略。萝卜已经有了,就是如何挖坑的问题了。一般这样做的,有关系能够透露点考试内容的边边角角,只要进了面试阶段,也就万事大吉了,因为起决定作用的面试,他们有关系可以打高分啊。

曾有一个海归的女孩,MBA,为了进某个单位,其关系可谓费了一番心机。拟进入的单位先提报用人计划,再设置条件框框。为了将这个女孩招进来,完全是照着她定了条件:女性,有留学背景,MBA。结果,简章公布出来,临近报名结束也只有两个人符合报考条件,还是这个女孩四处托关系找来的陪衬。最后,不到1:3 的人员比例,招考只好取消。聪明反被聪明误!

二、风气是如何变坏的

这样各种有关系者、有深厚背景者走到了一起,通俗一点,可以说,各种不服、各种牛逼扎堆在了一起。

本来没有达到进入这样单位的素质和水平,所以他们也无力承担起相应的责任和义务来,最后就只好糊弄。工作干得再差,再如何不遵纪守规,仗着他(她)后面那层有点唬人的关系,单位领导也不敢太过直接批评了,毕竟他(她)的那个关系比自己官要大,不看僧面看佛面,还要为自己考虑考虑啊。

所以,领导就睁只眼闭只眼。可正因为有关系,这样的人还一路高升。业务能力没有,素质没有,可人家有关系,照样提拔,不服不行吧。

那几个埋头苦干,兢兢业业的老黄牛心里更是郁闷,嘴上不说,腹诽得很。可又有什么办法呢?忍气吞声过后,就是慢慢变得消极、被动、应付,单位里唯有的一点希望之光破灭了。

有能力者最终痛下决心,一走了之,远走高飞,另谋高就。当然,这需要一定的勇气和条件。对于像我这样50岁的人,可就得好好考虑一下了。能够看破而又无法离开单位者,毕竟是少之又少,他们在隐忍中被动着,等待着时机的到来。这种人当属荷花了,出淤泥而不染。

最终,素质高能力强的人走的走,隐的隐,剩下了类似一篓子螃蟹,除了窝里斗,没有任何的意义了。又因为窝里斗,才更增长了他们的机智和聪明,阴险和狡诈了。最后,就形成了一种难以改变的风气。

劣币驱逐良币,坏人驱逐好人,就这样不断上演着。

132aa4f6121abf0c1d6a772c4fcc9b8e.jpg

(螃蟹图片来自网络)


This page is synchronized from the post: 单位里的风气是如何变坏的 ︱月旦评 How Bad Money Drives Good Money out of Circulation

当梦想照进现实(下)︱月旦评 When Dreams May Come (Part Two)

P1060039.JPG

2011年,大四毕业前夕,顺利通过答辩的那天。一回到寝室,立马在地图上再次确认面试的路线,随手塞进两只面包,一瓶水,外加一打厚厚的简历。整理好着装,看着镜子里西装革履的自己,让我有种错觉,梦想离我近在咫尺,只要我一伸手就可以……结果现实给了我一个响亮的耳光。

那天面试完已经快晚上八点了,在回程的公交站,我坐在路边默默的啃着面包,一口接一口……

“你好,我们公司要求必须是211,985的学历,所以……”

“对不起,你这个专业我们不是特别对口,如果你愿意你可以……”

“你英语稍微差了点,估计胜任不了这份工作,但是你的简历会在我我们人才库……”

“今天面试到这里先结束了,如果有下文我们会在3个工作日里通知你……”

哽咽着吃掉了剩下的半只面包,平复了一下心情,给爸妈去了个电话。

“老妈,今天面试结束了,我马上到家了。” “感觉怎么样啊,臭儿子。”

“感觉挺好的,应该有希望。” “好呀,不愧是我的好儿子,早点回来洗洗休息吧,明天是不是还要跑面试?”

“是的,你和我爸也早点睡觉哈,我回来自己洗洗就睡了。” “知道了知道了,路上小心点,不吵你了。”

挂断电话,不再顾忌周遭环境,像一个小孩子那样放声大哭。

转眼到了2018年,我参加工作也将近七个年头。终于在去年底,完成了自己的心愿,那个用半个甲子追寻的梦想。打开车门,最爱的人坐在身边,最亲近的人坐在身后,这是一种怎样的体验?

握上方向盘,脑海浮现的这些年里那些酸甜苦辣。第一次领到薪水的喜悦,面对老一辈离去的悲伤,被朋友误会的委屈,被小人设计的愤怒。一脚油门,那些困苦已成过去,生活虐我千百遍,我待生活如初恋。真的要感谢那些爱我和我爱的人,生活如此艰难,还好有你们。Keep Going,诗和远方总会在人生路的某个地方等着我们。

2010年6月6日,终于拿到驾照,总费时半年(倒车挂了两次,被师傅喷的狗血淋头,差点放弃开车的想法……)

2012年12月19日,为了庆生,第一次租车,结果…… 按照门店店员说法,“把车蹭的爹妈都不认识”。庆幸没有人伤。

2013年4月28日,上海车展,终于走出了自己的买车的第一步?

2013年6月1日,买房出现意外,买车搁浅。

2014年12月1日,房子终于落槌,重提买车事宜。

2015年4月28日,上海车展,走出了买车的第二步……但是,钱包君不同意。

2016年5月21日,终于连钱包君都差不多OK了,开始真正走出买车第一步,拍牌,像我这种IT熟练工,三个月妥妥拿下……

2017年5月20日,终于竞拍牌照成功,历时13个月,满眼都是泪,不过日子不错。

2017年11月18日,一不小心,定下了人生中的第一个属于自己的车车,首付花费13个月的工资。

2017年12月22日,梦想照进现实。

说明:这是我的一位侄子写的文章,写了他的过往经历和对未来的憧憬,有的梦想变成了现实,有的梦想正在路上,我们祝福他会有更多的梦想照进现实。让我们鼓励他,感谢您的欣赏!


This page is synchronized from the post: 当梦想照进现实(下)︱月旦评 When Dreams May Come (Part Two)

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×