“全球翻译计划”的一点设想 Some Ideas Concerning the “Global Translation Program”

“全球翻译计划”的一点设想 Some Ideas Concerning the “Global Translation Program”

“全球翻译计划”在@rivalhw大伟老师的积极倡导,不辞劳苦和身体力行下,注册了公共账户@cn-reader,并发表了一系列的文章,取得的成绩可喜可贺。作为翻译组成员之一,我更为关注发表的每一篇文章,特别是译文。今天看到 @herlife 和 @icedream两位美女发表的自我介绍文章,突发灵感,便有了自己的一点设想。

一、我注意到 @cn-reader发表的翻译文章时间大约是在中午12点左右,英国此时是清早4点左右。美国有六个时区,西五区至西十区,阿拉斯加(西九区)和夏威夷群岛(西十区)人烟稀少,在此不予考虑。美国东海岸为西五区,西海岸西八区,比北京时间晚13—16小时。也就是,我们中午12点时,美国是昨晚的8点—11点。所以,此时的英美等国是在半夜或清早,如我们发文在晚上10点以后,此时英国为下午2点左右,美国为早上6点—9点,时间上算是正好。

二、在文章标签(tag)的使用上,第一标签最为重要,我曾试着改了几次自己文章的第一标签,结果发现第一标签无法更改。主要针对老外的翻译文章第一标签最好选择与文章内容有关的tag,而不是cn,好在这已经改了过来。

三、如能有好的英文文章,翻译成汉语在 @cn-reader上发表,既能让中文社区的我们看到汉语译文,也能读到原汁原味的英语,同时能增长知识,开阔视野。当然,这涉及到著作权问题,相信大伟老师正在策划此事。

四、 @herlife 的“全球翻译计划/我来了”和 @icedream的“翻译大家庭/前来报到”,两位美女的文章有图有文,让我们读到了清新文章,又一睹芳容,见到了庐山真面目。我想,在每篇翻译文章的后面附上作者和译者的简短介绍,配上倩影靓照,岂不是更能增加文章的吸引力呢?

五、可否将国内刊物上优秀的汉语文章,在解决版权问题后,由翻译组翻译,然后在 @cn-reader上发表呢?因为翻译文章的中文已在Steemit上发表过,中文社区成员对文章都似曾相识,而对英文恐怕大部分无法细细阅读。

以上只是我个人的一点不成熟的设想,浅显或不当,敬请指正。无论如何,我都会抱着一颗热情而真诚的心,为大伟老师倡导的“全球翻译计划”贡献自己的一点微薄之力,因为我们的目的只有一个——让我们的文学走向世界,让世界文学走向我们。

mmexport1508504772710.jpg


This page is synchronized from the post: “全球翻译计划”的一点设想 Some Ideas Concerning the “Global Translation Program”

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×