中西文化差异(四) 汉语的“直接”与英语的“间接”

英语能够成为全球性语言,绝不是浪得虚名,这与英国当年的强大是分不开的。海外扩张,殖民统治,大英帝国的旗帜在世界各地飘扬,而美国成为世界头号强国更巩固了英语成为世界通用语言的这种地位。

英国率先步入发达文明社会,物质文明的富裕,推动了精神文明的富有。所以,英国人在交往或写作中往往使用温和、动听的委婉语,含蓄、幽默的语气和转弯抹角的迂回修辞法。这样做的目的就是,防止出口伤人,避免有失体统,以显得文明礼貌,语言优雅得体,注意礼仪,具有大英帝国绅士风度。

反映到语言上,就是英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的手法。

一、委婉

在维多利亚女王时代,委婉语就十分盛行。凡事要绕圈子,不可直言,否则就会失礼。

例如:生活在贫困线以下的人,官方称为the underprivileged (受到不公正的待遇)或disadvantged(机遇不佳);贫民区叫做substandard housing (不合规格的住房)、inner city或central city(内城区)。监狱看守称作 prison officer (=gaoler)。低能儿是subnormal (智力逊常)。

二、含蓄

英美人富于幽默,表达时常常用间接、含蓄的方式来陈述,汉语倾向于直截了当,有时也用含蓄表达法,但一般用做修辞手段。

(一)英语以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞加深对方的印象。

He had five sandwiches and a quart of milk for his snack.
他吃了五个三明治,喝了一夸脱牛奶,作为他的小吃。

(二)用反对语的否定或否定之否定来表示间接肯定。

To my no small astonishment, I found the house on fire.
我发现房子着了火,使我大吃一惊。

(三)用否定的形式来表达强烈的肯定意义。

I couldn’t feel better. 我觉得身体好极了。

(四)委婉否定:转移否定,缓和口气而不唐突。

I don’t suppose you need too worry. 我看你可不必担心。

用肯定形式表达否定意义。

You could have come at a better time. 你本来可以在更合适的时候来(你来的不是时候)。

三、迂回

迂回就是转弯抹角,本来几个简短的词就能说明白的意思,却用较多或较长的词语来表达,以显示语言优雅得体、礼貌庄重或故弄玄虚,以显深奥。

Would you please lower your voices a little?

这么简单的意思,如用迂回手法,就成了:

I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.

总之,汉语比较注重直言、简明、畅达。委婉、含蓄、迂回的陈述方法在汉语里远远不如英语那样流行。

http://img2.ph.126.net/J9imByzj-vvjjkvXx0h4tQ==/6632469643028240330.jpg


This page is synchronized from the post: 中西文化差异(四) 汉语的“直接”与英语的“间接”

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×