在前面的帖子中我提到了汉语的“实”和英语的“虚”,就是指汉语的表达比较具体,而英语比较抽象。可我仔细想一下,总觉得汉语的“实”实在是更高层次上的一种“虚”。
你看,用“像热锅上的蚂蚁” 来表达with a frenzied agitation,用“十五只吊桶打水,七上八下” 来表达in a turmoil,用“吃不了兜着走” 来表达in serious trouble。虽然抽象,但在英语中却是简单、直接、明了的,无非就是in a turmoil,in trouble,可我们为何多此一举,绕那么大个圈子来表达这么简单的事情呢?
汉语有一大特征,一段话,一首诗,正着念,倒着念,从中间断开念,意思会完全不一样,还有藏头诗、藏中诗、藏尾诗等等。反正是含糊其辞,不直说或者说了也等于没说一样。洋洋洒洒说了一大通,到最后才来个总结一番,点明主题或目的。为了引出一个人物或事件,我们国人会首先描述周围的环境,不惜笔墨把无关紧要的东西大加渲染,然后绕个圈子再绕到人物或事件上。
所以,我们国人常说的“明天我请客”、“找个时间我们聚聚”、“我实在不能喝,酒量有限”、“我一定尽最大努力”等等,不过是一种客套或者自谦,大可不必认真,如要较真真要参加某人许诺的宴请,恐怕要饿肚子了。
旅游翻译最能体现这种差别,英语在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观实在,景物刻画直观明了,主张“客主分离”。可汉语“物我一体”,客主不分,描写的意象笼统含糊而显得失真,言辞华美,啰嗦堆砌。
所以,在汉语翻译成英语的旅游翻译中,修辞性省译、篇章整合与改写竟成了常用的手法。一句话,就是把那些汉语中出于行文需要而无多大实际意义的表述删去。
老外就比较简单了,总是把重要的内容放在前面说,一五一十,客观真实地表达信息和内容。也难怪,老外对汉语水平考试中的有些题目会百思不得其解。例如:—小明,这是小红的书吗?—你大爷的,我的。—请问,这是谁的书?
曾有德国人指着我们国人拟定的合同中的有关内容,要求中方给予明确解释:“尽最大努力”,要达到何种标准才算最大努力?“积极协调……”,协调到何种程度?
这些话本是我们的一些套话,自我贴金的一些东西,没有实际意义,我们国人心知肚明,谁也不会对此揪着不放。可老外就不一样,行就是行,不行就是不行,来不得半点马虎和搪塞。
融入国际社会,无论汉语还是英语,不论国人还是老外,务实高效,简单执着,才是我们的追求。
This page is synchronized from the post: 老外的直率︱月旦评 Straightforward Foreigners