不只在汉语中,同样在英语中也残留着重男轻女的现象,看来这是一个全球性的问题。同一个世界,必定拥有着诸多的相似。
一、Lady First (女士优先)
还是那句话,看一个人缺什么,就看他吆喝什么。在这一点上,东西方人看来是一致的。女士们为何享此殊荣?还是一个男女不平等的社会问题,越强调平等或越提升其地位,就说明存在着不平等。
个人认为,英语中的“Lady First”与汉语里的“您先请”有点类似。虽说是口口声声让人先请,但那人如真的先请了,谦让者定会心中不悦,可涵养又使自己不能显露出来。而先请了的那个人,一定要客套一番:“那我就不客气了”、“恭敬不如从命”、“鄙人才疏学浅,越俎代庖”云云。所以,在西方女士真的优先了,男士们也未必真的心甘情愿。而“您先请”翻译为“After you”也挺有意思,您先请就是我在后。
有一个电视节目,主持人让一对夫妇中说了算的那位向前迈出一步,只见男士主动向后退了一步,女士就相对地向前迈了一步。这就是您先请,我在您的后面。
二、Ladies and Gentlemen (女士们、先生们)
在集会、聚会等公共场合的演讲、致辞中,开首的一句话就是“Ladies and Gentlemen”,这似乎是尊重女士的表现,你看女士在先。大庭广众,众目睽睽,也定有众多女士在场,总不能不客套一番,装一装吧,以示男士之绅士高雅风度。
殊不知,英语中涉及到男女次序的排列时,都是男性在前的,只有“Ladies and Gentlemen”是唯一的例外。比如:boys and girls, men and women, he and she, prince and princess, Mr. and Mrs 等等。
三、Miss(父亲之姓)”、“Mrs.(丈夫之姓)” 等称谓
在英语中称呼一位男士为Mr.XXX,你看不出其婚姻状况。而如是一位女性,未婚的称之为Miss XXX, 已婚的称之为Mrs.XXX, 婚姻状况一清二楚。当然,随着社会的进展,后来出现了Ms.一词,用于女子的姓氏或姓名前,不指明婚否。
称呼某女士为Miss XXX, 后面跟的应是其姓氏,也就是其父亲的姓;称呼为Mrs.XXX, 后面是其丈夫的姓,这与中国古代的情况是一致的。张太太、王夫人,这都是其丈夫的姓,有的女性还有类似张王氏的称呼,张是其丈夫的姓,王是自己的姓,只能放在后面,或者干脆不用。
另外,英语中很多社会地位较高的职业习惯上都是认为男性的,如professor, doctor, lawyer等,如要是女性的,需要加上woman,lady,female 等修饰词。如:woman professor, female worker 等。
还有chairman, spokesman一般是指男性的,指女性时要用chairwoman, spokeswoman,后来出现了类似Ms的chairperson,spokesperson,以不区分性别。
在西方的医院里,新生儿出生后都会有一个标志的,如是男孩,会写着“I am a boy.”,如是女孩,会写着“It is a girl.”用代表无生命的it 来称呼女孩子,这是一种明显的重男轻女现象。
四、女性词语一般带有贬义
诸如queen, lady, mistress, madam等词,连queen 也不放过,其贬义为“雌猫”、“情妇”、以及“鸨母”。而与之对应的king, lord, master, father 等词,如将他们的起首字母大写就成为“上帝”、“基督”、“主”、“神”等。
也用动物来指女性,例如:bat(贱妇,丑妇,妓女),dog(丑妇,贱妇,妓女),chicken(轻佻女子),cat(恶妇),cow(肥胖而不整洁的女人,经常怀孕的女人),hen(爱管闲事的中年妇女)等。
历史上,英国与荷兰曾有过几次战争,英国人深受其害,便造了很多五花八门的词语,去污蔑、辱骂荷兰人。所以,你翻看词典就能发现,凡是与荷兰(Dutch)有关的词语,基本上都是贬义。例如:Dutch courage 酒后之勇 go Dutch 各付各自的钱 Dutch wife 用藤或竹制成的睡眠用具
把wife当作睡眠用具,既是英国人对荷兰人的污蔑,也能看出对女性的轻视。
http://img0.ph.126.net/7cStdQ9k5ZEAHUCZjOTq4Q==/1943584714188122742.jpg
This page is synchronized from the post: 英语中的重男轻女现象 The Preference of Boys to Girls That Has Remained in English