翻译大师许渊冲、许孟雄 Translation Masters: Xu Yuanchong, Xu Mengxiong

翻译大师许渊冲、许孟雄 Translation Masters: Xu Yuanchong, Xu Mengxiong

一、许渊冲,北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

许渊冲的人生格言是”自信使人进步,自卑使人落后”,

许渊冲翻译:

“道可道,非常道” Truth can be known,but it may not be the well-known truth.

大风歌

大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREATWIND 

A great wind rises,oh!the clouds are driven away. I come to my native land,oh!now the world is under my sway. Where can I

find brave men,oh!to guard my four frontiers today!

董卿跪地采访96岁翻译大师许渊冲

二、许孟雄,1903年出生于福州,先后任北京外国语学院(今北京外国语大学)和中国人民大学英语教授,著名翻译家,英语教育家。

许孟雄原姓孟,因其舅父没有孩子,因此幼时过继给舅父,改姓”许”。

早在20世纪60年代,就有“北许南葛”之说,“南葛”是指上海复旦大学的葛传槼,“北许”即北京外国语学院的许孟雄。

在北京外国语学院(现北京外国语大学)任教期间,许孟雄在业余时间先后把两部我国现代长篇小说译成英文:周立波的《暴风骤雨》(The Hurricane)和茅盾的 《子夜》(Midnight)。

他是国内为数不多真正精通英语的学者之一。他能不假思索地写下流畅纯正的英文,一挥而就,文不加点,达到炉火纯青的地步。他对英语不仅能娴熟应用,还能灵活讲解。

难能可贵的是:他把英语语法教活了。许孟雄上课时,一个“in”、“on”的搭配能讲上两小时,妙趣横生。他凭借深厚的英语造诣和丰富的教学经验,摆脱传统语法的窠臼,独辟蹊径,自成体系,从形形色色的语言现象中总结出一套规律性的东西,针对中国人学英语时常遇到的各种难点,作深入浅出、立竿见影的解答。学生普遍认为,听他讲英语时态变化、介词、冠词、惯用法等拦路虎时,人人豁然开窍,茅塞顿开,感到是一种享受。学生们特别欣赏许先生教翻译课时全部由他自己动手写的精彩译文和讲评稿(Translation Follow-up)。 然而”树大招风,名大招忌”, 这一切却招致北京外国语学院内个别同事的忌妒和排挤,最后他不得不愤然离职,转到中国人民大学去任教。

他生性淡泊,甘为人梯,默默奉献,从不作自我吹嘘。八十年代中,在美国的兄妹曾动员他移居国外,他却一一拒绝。他认为,自己是中国人,理应和全国同胞同呼吸共命运,为祖国多作贡献。

许先生的另一特点是襟怀坦白,刚正不阿,内心有什么想法,往往情不自禁地溢于言表,对一切弊病或看不惯的事物,他总是直言不讳。这是他的优点和可爱所在,但或许也就是他生前迭遭磨难的原因。

http://img0.ph.126.net/XNDUjRHpAG_gq0EBGf9t0w==/1033576114499969205.jpg


This page is synchronized from the post: 翻译大师许渊冲、许孟雄 Translation Masters: Xu Yuanchong, Xu Mengxiong

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×