刚刚过去的双休日,是全国硕士研究生入学考试的日子。340万之众是何概念?我所在的地级市常住人口也不过150万,总人口也只有560万,这样的考研大军足足撑起一个城市了。第一天上午考完政治,就有考生哭了起来,认为考砸了,没有希望了。如果说上午的政治考完还能有地方哭的话,那么下午的英语考试恐怕连哭的地方都找不到了。很多人早早交卷离场,感觉今年英语难度特别大。
考研英语的难度是让优秀的本科毕业生刚刚及格,综合全国的及格率也不过30%,也难怪很多专业把单科外语成绩限定在45、50左右。
其中的英译汉翻译,考察的是文学历史题材,比如文艺复兴(Renaissance),地心说理论(geo-centric)等,词汇量不够根本就不知文章所云,如坠云里。阅读理解,说到底也是考察的翻译能力,只是这种翻译在心里在脑中而不用写在纸上。
理解是翻译的前提,翻译是理解的表达和目的,可有很多翻译却像神一样存在着,风趣有味,有时还好笑。
1.Humor (幽默)
这个词翻译为幽和默,还是林语堂的功劳,这真的是神来之笔,令人叹服。可“幽它一默”如何翻译? 我在网上找到了这样的句子:The repairman decided to have a wee bit of fun.(修理工决定幽她一默。)至于Humor someone可不是幽他一默的意思,而是表示“即使某人提出无理的意愿也要尽力满足。” 那么humor me则是“你就顺了我的意吧”或“你就满足我吧”。
2.Facebook(非死不可)
Facebook,都知道是“脸书”,可若有人说起“非死不可”,有人会感到不解,然后会心一笑。“非死不可”,这翻译大胆、有趣,有一股大无畏的牺牲精神。
3.Merry Christmas (买入亏死没事)
昨日是圣诞节,西方最重要的节日了,可这里却是雨夹雪。雨雪纷纷落,下落的还有这股市、币圈,雨雪天阴沉沉、冷飕飕,让人心情沉重、郁闷。Merry Christmas,在为他人为自己祝福圣诞快乐的同时,也不忘为自己的投入幽上一默,买入,亏死没事。是安慰,是无奈,还是绝望,反正看起来是快乐的。看到这神一样的翻译,心情会不会好一些呢?
4.What Are You Looking (at)?(你在䁖睺啥?)
“䁖睺”,读音为(lōu hóu),在山东土话里异化成“漏后”,就是看、瞧、瞅,具体说来是“用眼睛迅速地看、注视,一瞥”的意思。
本地一英语老师,上课时发现一学生精力不集中,老是往窗外看。这位老师便用并不很是标椎的英语询问起来: What are you looking? 听不到at的音,looking 发成了“漏后”,简直就是在说:“What are you 䁖睺?”惹得学生一片笑声。
5.TOEFL(托福)
TOEFL—The Test of English as a Foreign Language, 是把英语作为外语的考试,大约是香港人最早将其翻译为“托福”。想来刚开始时这种考试是很难的,托福,托谁的福?那只有托上帝的福了。透过这种翻译,多少能感受到做着出国梦的那些人的心情吧。
当然,有的也纯是搞笑,比如:ambulance 救护车(俺不想死)、pest 害虫(拍死它)、ponderous笨重的(胖得要死)。不过,我真的要佩服起他们的聪明和智慧了。
注:图片来自网络。
来自于 [WhereIn Android] (http://www.wherein.io)
This page is synchronized from the post: ‘那些像神一样的翻译 Those Wonderful Translations’