关于翻译计划的几点思考 My Thoughts on Translation Plan

关于翻译计划的几点思考 My Thoughts on Translation Plan

1842548401688822505.jpg

中文区翻译计划的最早倡导者和实践者应是@rivalhw大伟老师,而我也是这个计划的受益人之一。尽管该计划未能坚持至今日,我却一直心怀感激和思念之情。昨日,看到@chinesebi的帖子《想启动一个“中文翻译季”活动》,欣喜之余,备受鼓舞,便把自己的一些思考草草写出来,借以抛砖引玉,希望大家提出更多更好的建议和意见来。

一、 关于翻译的内容

翻译界有一条基本的原则,那就是以母语为目标语言,这样才能保证译文的质量,当然也有例外,但例外情况并不多。就我们中国人而言,那就是应以英译汉为主,也难怪我们很多人总觉得英译汉要比汉译英容易的。国家领导人的选集和重要著作译成外文,尽管由我们的外语专家执笔,但最后都是由以那种目标语为母语的专家认真审校后再出版发行。

大翻译家林纾(林琴南),实际上不懂英文,他是通过懂外语人士的叙述,然后再加工成汉语译文的。弄懂了原文的意思,掌握其真谛,然后将原文揉碎,经过一番加工、打磨,千锤百炼,再按照汉语的习惯,创造出地地道道汉语的东西来。

1.所以,我的建议就是翻译的内容以英译汉为主,寻找Steem上那些原汁原味的文章,译成汉语供更多的人欣赏。

2.介绍国外大鱼的文章,中文区的大鱼几乎耳熟能详,人人皆知,可国外的并不一定知晓。每期(或每隔一段时间)选出一位国外的大鱼来加以介绍。

3.介绍外文区内容风趣幽默的帖子以及推出的一些类似竞赛的活动。

4.与比特币、Steem相关的一些内容。

二、关于计划的实施

1.推选致力于中文区发展、信誉好有能力的热心人士为“翻译计划”评委。

2.建立一个“翻译计划之家”,符合条件者均可申请加入,自行筛选文章翻译,但需链接上原文,并加上指定的标签。

3.对翻译发表的文章,定期组织一次评奖活动,除给予点赞外,还要根据奖项予以奖励。

4.在半年或年度末,评选出“翻译之星”,并给予一定奖励。

5.最后一条,也是关键的一点,就是邀请中文区的大鱼们加入到该计划中,这样获奖的文章就能够得到大鱼们的点赞而收益倍增,如OCD Daily.

总之,举办“翻译计划”的最终目的就是推动中文区的繁荣昌盛,吸引更多的人加入其中。把中文区办得有声有色,如火如荼,才能够推动Steem的发展壮大。

来自于 [WhereIn Android] (http://www.wherein.io)


This page is synchronized from the post: ‘关于翻译计划的几点思考 My Thoughts on Translation Plan’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×