撞衫、撞人、撞书 Dressing Same, Meeting Somebody,  Coming Across a Book

撞衫、撞人、撞书 Dressing Same, Meeting Somebody, Coming Across a Book

撞衫,是英语Dress Same(穿的相同)的汉语音译,这个音译可谓精妙,意指两个人或多人在同一场合穿了相同或相近的衣服。选择了同样或相似的衣服,本来是一件值得高兴的事情,说明两个人或多人间有着相同或相近的眼光,可在追求时尚、个性的群体中,撞衫往往令人尴尬。“撞衫不可怕,谁丑谁尴尬。”俊者也未必洋洋得意,反而觉得自己掉了身价。由此可见,无论丑俊,撞衫都不令人那么愉快。

这是衣服的相撞,可人的相撞就颇有趣味了,当然不是相碰撞,而是人与人之间偶然的相遇。

佛曰:前世五百次的回眸,才换得今生的擦肩而过。两人相撞,然后短短的相见一面,前世又该聚集了多少的情缘? 有的人只是目光轻轻一撞,便瞬间擦出了爱情的火花。“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”只需要一个眼神,只需要目光相撞,各自便走进了对方的心里。这是心灵的碰撞,是更高层次的相撞。

“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”惊鸿一瞥,笑靥如桃花,诗人崔护与这美丽女子萍水相逢,次年却是重寻不遇。人与人之间的相撞竟是如此的神奇。

撞书,可以理解为你撞见了一个人,与你读的是同一本书或相似的书。虽说是书与书的相撞,实际却是人与人的相撞。

大约二十多年前,因为参加自学考试英语专业本科段的考试,我在韩语和日语中选择了第二外语日语,教材使用的是《标准日本语》(1-2册)。那时没有电脑、网络,自己也无力负担得起一台几十元的磁带播放机,只好在默默学着哑巴日语或者不算标准的日语。

有一天是周日,在原单位家属院里,意外遇到一位纺织女工拿着一本《标准日本语》和一台磁带播放机,从院子里的后门回来。原单位后面是连绵的泰山山脉,风景宜人,那里是学习的绝佳地方。一个纺织女工,竟有着学习日语的念头,我看到了熟悉的《标准日本语》,然后注意起那个读书的人。我甚至为此还兴奋了一段时日,好似遇到了故知。

妻子在泰山学院做宿管员时,看到毕业时学生扔掉的书籍就会给我捡一些回来。有一天,妻子竟捡回了一本《英语词汇的奥秘》,同我的那一本一模一样。我很好奇,也很高兴,竟想象着这本书的主人的模样。男生?女生?总之,应对英语有着浓厚的兴趣了,否则怎会像我一样研究英语词汇的构成呢?

日日思君不见君,共饮长江水,这就是我那时的心情吧。同读一本书,本是有缘人。可为何在毕业时就把书抛弃了呢?我宁愿相信,那人在匆匆中把这书遗忘了,或者忙中出错无意中一并丢弃了。

撞衫,没有意义,那是庸人自扰吧。撞人,全凭一个缘字,有缘千里来相会,无缘咫尺不相识,纵算碰得头破血流,无缘也是枉然。撞书,才有意义,在不同的时间和空间,与另一个人读着同一本书,岂不是一件令人高兴的事情!

来自于 [WhereIn Android] (http://www.wherein.io)


This page is synchronized from the post: ‘撞衫、撞人、撞书 Dressing Same, Meeting Somebody, Coming Across a Book’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×