英语学习方法(一):蚂蚁啃骨头 English Learning Method (1):  Ants Gnawing at a Bone

英语学习方法(一):蚂蚁啃骨头 English Learning Method (1): Ants Gnawing at a Bone

我一直相信,上帝在抛出一道难题时,连同问题的答案也一并抛了出来,不过是抛向了不同的地方,需要世人多年的努力和探索才能发现。或者是,上帝不开口,而是通过某种现象来启示世人。

自然界有一种现象就是蚂蚁啃骨头,那么大的一块坚硬骨头硬硬被小小的蚂蚁啃得一干二净。就算是虎狼之辈,有着锋利尖锐的牙齿,对猎物最后的那几块硬骨头也是无可奈何。可渺小得几乎不可见的蚂蚁做到了,不只是靠着数量上的优势,更是靠着一种坚忍不拔、持之以恒的精神。

大部分英语学习者都对英语颇感头疼,谈英语而色变,英语真是一块难啃的硬骨头了。既然是硬骨头,那必然有着解决的办法,用蚂蚁啃骨头的方法是否可行?答案是肯定的,集我多年的英语学习经验,我想谈谈自己的体会,希望对英语学习者有所裨益。

一、细心精读、持之以恒

大学里的英语学习课程有着精读和泛读之分,我个人认为这不过是为应试教育而精心设计的。你若想把英语学好,无需来区分精读和泛读的,适合自己的英语材料都可拿来进行精度。为什么要精读?就是要把每一个单词、词组、习惯用法、句子结构、语法成分甚至发音等都要搞得明明白白,笼统地说,就是不放过任何一个陌生的东西。这样在以后的阅读中有缘再相遇,你不就熟悉它们了吗。日积月累,一点一滴,集腋成裘,英语这块硬骨头不就被你啃下来了?!

这里有个关键,就是要坚持下去,三天打鱼两天晒网,朝三暮四,终将一事无成,白白浪费了时间和精力。

10dfa9ec8a1363274568aa096bf30dea09fac782.jpg

二、精读的方法

我曾就几本教材和读物做过精读,说到底,精读的目的是啃掉文章中的一个个小骨头,这就是你遇到的那些并不熟悉的东西,比如:词义、发音、用法、结构等。下面我以《英国文学史》(第四册)(陈嘉著)(A History of English Literature, V.4, The Commercial Press)的精读为例,来谈一谈我的精读学习方法。

在第五章“英国诗歌”的学习中,第一个便是英国诗人T.S. Eliot,通过仅仅前3页的精读,我便学到或加深了以下内容。

1.T.S. Eliot was born in St. Louis, Missouri, …

通过在线查阅,搞清楚了St. 和Missouri的发音和意义。St.是Saint的简写,也读作[seɪnt],Missouri 读作[mɪˈzʊəri],即可指密苏里州,也指密苏里河。

2.In 1917 he became assistant editor of an Avant Garde magazine “The Egoist” …

Avant Garde 应是从法语中借来的,难怪看着不像英语,发音也别扭,可是你也得记住。[ˌævɒ̃’ɡɑ:d] n.(艺术的)先锋派,前卫派; 先驱,先锋。

3.In these years he was well acquainted with the élite intellectual circle …

加深了对be well acquainted with (熟识)和另一个外来语élite的理解。Élite [eɪˈliːt] n.上层集团;(统称)掌权人物,社会精英。

4.Then, in 1922, after his consultation with Ezra Pound who helped in trimming the poem, …

我是第一次看到trim的这种用法:修剪,修饰,那就是对诗文的修饰了。

5…., with the last four poems collected and republished as “Four Quartets”(1944).

With +名词+分词 +as 的这种结构值得注意和运用。

6…., while “The Confidential Clerk”(1954) and “The Elder Statesman” (1959) also carried out Eliot’s theory that verse drama should conform to natural speech-rhythm and not be consciously poetic.

在线查阅,“The Confidential Clerk” and “The Elder Statesman”原是两部诗作《机要秘书》和《老政治家》。verse drama,是戏剧诗之意。

(should)not be consciously poetic, 省略了should, 翻译也有趣:不应有意地赋予其诗意。

7.我还学到了veer 的用法,[vɪə] v.突然变向;猛然转向;偏离;改变;转变;改变方向。Hierarchy英 [ˈhaɪərɑːki] n.层次;等级;层级;层次结构。Homogeneity [ˌhɒmədʒəˈniːəti] n.同质性;均匀性;均一性。

8.and the widespread acceptance of him as a great poet and a great critic in post-World-War-Two years could only be paralleled by that of Samuel Johnson in the 18th century.

“only be paralleled by” 看来就是唯能与之匹敌的意思了。

9…. Because of its unflinching and undisguised satire on the genteel society.

flinch 是退缩的意思,那么unflinching ( [ʌnˈflɪntʃɪŋ] adj. )就是不屈不挠的;果敢的;坚定的;不畏缩的。

Genteel [dʒenˈtiːl] adj.显得彬彬有礼的;假斯文的

又复习了一下Undisguised这个词: [ˌʌndɪsˈɡaɪzd] adj.坦诚的;率直的;不加掩饰的

还有,我特别注意阅读材料中的那种句子复杂结构,虽然理解上有难度,但体会到这才是地道的英语。

仅仅通过3页的学习,我便学到了这么多东西,也做了笔记。长此以往,坚持下去,那一本本英文书定会被啃掉的。读书破万卷下笔如有神,经过千万次的啃,英语这块硬骨头迟早也会被啃下来的。

5243fbf2b2119313740432369944a1d190238d71.jpg

来自于 [WhereIn Android] (http://www.wherein.io)


This page is synchronized from the post: ‘英语学习方法(一):蚂蚁啃骨头 English Learning Method (1): Ants Gnawing at a Bone’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×