Culture Vulture for CNers Issue 02 |《文化读瘾.一周译报》第2期:群岛之国的百般风情

Culture Vulture for CNers Issue 02 |《文化读瘾.一周译报》第2期:群岛之国的百般风情

Culture Vulture (#culturevulture) is a Steemit writing challenge initiated by @eroche. You may read here for more details and the latest update.

Culture Vulture for CNers is a cross-culture translation project in collaboration with @eroche and carried out by @deanliu and @ygern. We’ll pick at least one article every week and translate it into Chinese, aiming to bring cultural diversity to the #CN community. All translated articles from this series will be published with permission​ from the original authors.


《文化读瘾.一周译报》是一个翻译行动,我们每周将至少精选一篇来自 #culturevulture 的文章,经原作者同意后翻译成中文,以 #cn-culturevulture 标签刊出,希望把这些有趣、多元的内容透过我们认真的筛选与精细的翻译,带到cn社区人面前呈现,拓展视野、丰富生活。

各位CN区的朋友,群岛之国欢迎您!

亚洲东南边,在印度洋与太平洋之间散布着两万多个大小岛屿,组成世界上面积最大的群岛——马来群岛。广义而言,这里的住民自古同属一个文化圈,后来的西方殖民强权又为群岛的各个区域带来不一样的文化融合,而最终被划分为几个不同的国家。

群岛承载着丰富的文化多样性,只是我们对东南亚的文化想像往往过于单一。#CultureVulture有许多参与者来自这个区域的两大群岛之国,即印度尼西亚与菲律宾;我们可借此机会,透过文字与照片体验群岛的文化生活。

《文化读瘾.一周译报》来到了第2期。这一次,我们望向南方群岛。首先,我们到 @steemitph 的办公室参访;然后,再到印尼亚齐跟 @hananan 喝杯咖啡。感谢他们两位为我们带来的这趟小旅行。

【注】虑及简体中文与繁体中文使用者的阅读习惯,本系列文章将交替以繁体中文和简体中文呈现。

—-


菲律宾:办公室里的文化体验

Original title: Promoting Philippine Sights & Culture in the Workplace
authored by @steemitph, translated by @ygern

在我所处的产业里,大家倾向于学习与适应西方文化;我试着发挥自身微小的影响力,偶尔回到我们的根源,以我们的文化与传统为傲。上个星期,我让我的团队成员们以菲律宾各地的景观、节庆,或任何该地区的特色为主题,布置他们的工作站。大伙的响应,以及他们所发挥的创意与团队精神,着实令人惊异。这则贴文要跟大家分享的,就是我的组员与他们的作品。

克拉克(Clark, Pampanga)的菲律宾国际热气球节

https://img1.steemit.com/300x0/https://steemitimages.com/DQmXw3FnDTdHejU7oTgq7HiGUzTrEpB7vR3ohhpGkMnF1n3/Pampanga.jpg

这个节日始于1994年,就在皮纳土波(Pinatubo)火山爆发惨剧的三年之后;当初的目的在于促进旅游业,推动地方经济发展。然而,这个年度节庆的成效不仅于此,更让菲律宾成为亚太地区飞行运动与旅游的首选目的地。

这一切皆归功于时任旅游部长米纳.加博尔(Mina Gabor)、英国航空(British Airways),以及韩国籍热气球飞行员Sung Kee Paik先生。热气球节在每年二月的第二个星期举行,同时参与的飞行运动项目还包括跳伞、旗跳伞、微型飞机与火箭表演。

组员们以气球绑上绳索,再挂上小篮子,制成小型热气球模型。他们更设计了一个真实大小的热气球模型,放置在办公区的尽头。

https://steemitimages.com/0x0/https://steemitimages.com/DQmPMTQAPQrNaZN6RcVGksxfbka9dHutjY71TnHnsDV8Vnj/Pamapanga%202.jpg

世界文化遗产——维甘古城的Calle Crisologo大街

https://img1.steemit.com/400x0/https://steemitimages.com/DQmSui2JX8ASSVq53Qijb3gCaxHC8coxUKfjN3EG9WxukAB/Ilocos.jpg

走在维甘古城(Vigan)的Calle Crisologo大街,仿佛置身于西班牙殖民时期富裕家族的麦士蒂索(mestizo)式生活空间。在这条石子铺成的街道旁,屹立着两列古老的房子,仍然保留着旧时的样貌;在这一长排老式西班牙风格的房子当中,有一些博物馆,以及成排的“kalesa”(一种遮篷马车),这是当年重要的交通工具。

组员们以涂上颜料的纸板箱,仿制了旧时西班牙式房子的窗户——那是一种以云母蛤的贝壳作为透光材料的建筑工艺。他们把一张长凳装饰成“kalesa”的模型,还仿制了一些古色古香的街灯。

【译注】麦士蒂索人(西班牙语:mestizo),是来自过去西班牙帝国与葡萄牙帝国的用语,指的是欧洲人与美洲原住民混血的拉丁民族。后来,其他地区(如菲律宾)也使用这个名词指涉欧洲人与当地人所生的混血儿。

https://steemitimages.com/0x0/https://steemitimages.com/DQmVkjPkXJjHRJ5YUAchB7JLXjG5NBZDNDMnyhzrbyXJfEq/Ilocos%202.jpg

比科尔的呛辣红椒与马荣火山

https://img1.steemit.com/300x0/https://steemitimages.com/DQmdTT1s4MKxaQRw4sDhLiZYQ7gjj578KCPhvCNdnzRiTd5/Bicol%202.jpg

比科尔(Bicol)地区在2016年3月被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界生物圈保护区网络。这个区域有许多特色,但其中两项“脱颖而出”——当地人的料理以大量辣椒且口味呛辣闻名;当地矗立着一座活火山,即马荣火山(Mayon Volcano),其近乎完美对称的圆锥形山体为黎牙实比市(Legazpi City)构成一幅宏伟壮丽的背景。

来到这个办公空间,即迎来这幅以红辣椒为主题的“Maogmang Pag-abot Bicol”(欢迎光临比科尔)字型设计——这个工作站要呈现的,就是比科尔地区的风土民情。望向另一角(下图),Bicol的“i”字样以一条巨大的红辣椒替代。这个工作空间的尽头,是一个仿造马荣火山的纸雕作品,突显的是火山的完美圆锥形山体;旁边还有一个模型,仿造被火山催毁的Cagsawa教堂遗迹。他们还在每一张办公室上摆放了树木与水牛的小模型。

https://steemitimages.com/0x0/https://steemitimages.com/DQmNyxWaq4QQbg2RGcYfaohYaRU37hcP8iCnWYS2sNLhaY8/Bicol.jpg

华丽的宿雾圣婴节嘉年华

https://img1.steemit.com/300x0/https://steemitimages.com/DQmPMe4ZR1YRCyZBLhZupnWmNXoQ1YEZSsfGvmrJVx6KyeZ/Cebu.jpg

我曾写过一篇有关宿雾(Cebu)圣婴节嘉年华(或传统称作仙奴诺节 ,Sinulog)的文章

跟一般人所以为的不一样,宿雾的仙奴诺节其实早在西班牙殖民时期之前就已经存在。西班牙人来到菲律宾之前,仙奴诺舞蹈里出现的是异教徒的圣者遗物,天主教传入之后即由耶稣圣婴取而代之。麦哲伦(Magellan)航行到这里落脚时,送了一尊耶稣圣婴像给土著酋长肯马邦(Rajah Humabon)的妻子;这个历史性事件是最早的迹象之一,表明菲律宾人接受西方天主教信仰的姿态。

“Sinulog”在宿雾当地语言里的意思是“像水流般运动”,意指舞蹈的动作——两步向前、一步向后,并且伴随鼓乐。这项节庆至今仍遵循原有的传统,在当地的麦克坦(Mactan)河游行。每年一月,宿雾便摇身一变,成为旅游热点,来自国内与国外的游客聚集在这里,就是要亲自体验这场华丽的圣婴节嘉年华。

组员以彩色纸张布置他们的空间,工作站的一端还有一个“Sto. Nino”(耶稣圣婴)图像。


巴科罗面具嘉年华

https://img1.steemit.com/400x0/https://steemitimages.com/0x0/https://steemitimages.com/DQmYirU1nfZydqc97B6kbFZBVJi4QzDzgJMj4vgCmyRFQxM/Bacolod.jpg

与邦板牙省的克拉克热气球节一样,面具节庆(Masskara)当初的目的是为了在1980年代的低靡氛围中提振士气,刺激在地经济发展。当时,该地区的主要作物面临历史最低价,造成经济重创。面具节庆促进了巴科罗(Bacolod)市的旅游业,为当地居民带来生计。今天,面具节庆成了菲律宾最华丽、最欢愉的节庆之一。

组员以面具和彩色纸张布置他们的工作空间,另一端还摆放着一个带着笑脸的巨大面具。


后记

感谢您的阅读。我们是谁?我们来自哪里?——这是我们应该时时惦记,且引以为傲的。我必须教育我的员工去了解客户们所属的西方文化,这是我在职场上的角色;然而,我也会继续拥护属于我们的文化与传统。

—-

—-

印尼:亚齐咖啡店的悠闲时光

Original title: Traditional Coffee Shop in Aceh - Indonesia
authored by @hananan, translated by @ygern

咖啡店是亚齐人的生活中不可分隔的一部分。对亚齐人而言,咖啡店不仅是消磨时间的地方,更是一个学习、工作、讨论与分享的空间。甚至可以这么说:咖啡店是亚齐人生活文化的核心。亚齐的咖啡店数量越来越多,尤其在首府班达亚齐(Banda Aceh)——人们会说,这是一个拥有上千家咖啡店的城市。这篇贴文要跟大家分享的,是一家非常“亚齐”的咖啡店——Keude Kupi Aceh(KKA,直译为“亚齐咖啡店”)。西方文化早已融入这城市的大多数咖啡店,但KKA仍保留着亚齐的在地特色。KKA本身即是一座传统的亚齐式房屋,更别具特色的是店里提供的亚齐美食。

如果你是个旅人,想要体验亚齐文化,那么这是一家必访的咖啡店。享用咖啡的同时,你也可以看看传统的亚齐建筑。顺便告诉您:班达亚齐是一座位在印度尼西亚西部的城市。

就是这个技艺,赋予亚齐咖啡不一样的风味。“拉茶”(teh tarik)是一种奶茶,使用的也是同一种冲泡技巧。

这杯黑咖啡是店里的热门选项,几乎每个人都喜爱。(我因为喝咖啡的习惯而患上胃疾。)


除了黑咖啡,你也可以来一杯班达亚齐的特色饮品,我们称之为“Sanger”。Sanger是添加了牛奶的咖啡,比例为3:1。如果你来到我的城市,这是必尝的饮料。亚齐的咖啡使用的是炼奶而非鲜乳,因此口味不同于其他地方的咖啡。

在这里,你也可以品尝Mie Aceh(亚齐风味面食),料理中通常会加入肉片、海鲜或蛋。在KKA,你可以选择只加入鸡蛋。Mie Aceh以浓烈呛辣,像咖哩那样的汤底上桌。这独特风味来自于各种香料,包括黑胡椒、红辣椒、青葱、大蒜、豆蔻、莨蒿、小茴香,以及八角。除了面条,汤里还有豆芽、番茄、卷心菜和芹菜等等。


说到小吃,这是亚齐特产—— Timphan ,一种以糯米粉、香蕉泥与椰奶制成的小吃。首先,将这几种材料混和,搅成面团,然后再加入咖央酱(serikaya)——一种以椰浆和糖制成的甜酱。最后,面团以香蕉叶包覆,蒸煮一个小时即可食用。

一群人闲来无事在这里消磨时光。屋子的下方,就是这样的情景。


我和我的朋友们在屋里学习西班牙语。如果你想要了解更多,就到我的城市来吧!

—-

—-

  • All translated articles from this series will be published with permission​ from the original authors.
  • Author’s liquid reward (SBD) from this series will be used for supporting the Culture Vulture Challenge project (60%) and the selected participating original author (40%). The remaining author’s reward (SP) will be shared among two project collaborators.
  • Article selection for this translation series is independent of, and hence has no impact on the Culture Vulture Challenge winner selection.
  • Articles pertinent to the Chinese culture would only be considered under special circumstances, as our primary purpose is to enable people from the cn community to see beyond their usual surroundings and connect with the versatile cultures around the globe.
  • 文章发布皆已取得原作者同意。
  • 这系列文章的作者收益,SBD部分60%将资助Culture Vulture Callenge项目,40%则回馈给原作者;SP部分则由两位合作者共享。翻译工作主要是由 @ygern负责。

This page is synchronized from the post: ‘Culture Vulture for CNers Issue 02 |《文化读瘾.一周译报》第2期:群岛之国的百般风情’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×