Culture Vulture for CNers Issue 11 |《文化讀癮.一週譯報》第11期:到書海裡過一夜

Culture Vulture for CNers Issue 11 |《文化讀癮.一週譯報》第11期:到書海裡過一夜

Culture Vulture (#culturevulture) is a Steemit writing challenge initiated by @eroche. You may read here for more details and the latest update.

Culture Vulture for CNers is a cross-culture translation project in collaboration with @eroche and carried out by @deanliu and @ygern. We’ll pick at least one article every week and translate it into Chinese, aiming to bring cultural diversity to the #CN community. All translated articles from this series will be published with permissions from the original authors.

《文化讀癮.一週譯報》是一個翻譯行動,我們每週將至少精選一篇來自 #culturevulture 的文章,經原作者同意後翻譯成中文,以 #cn-culturevulture 標籤刊出,希望把這些有趣、多元的內容透過我們認真的篩選與精細的翻譯,帶到cn社區人面前呈現,拓展視野、豐富生活。

—-

CN區的朋友,大家好!

《文化讀癮.一週譯報》已進入第11期!這期選文是日本的膠囊旅館。雖然近年來其他國家也開始提供這類旅遊住宿服務,但住進膠囊旅館,畢竟還是一件充滿日本風味的事,甚至已是日本旅遊文化的一部分。 @rt395 不久前投宿的這一家,就更特別了。下次若到日本新潟縣去,不妨也到書海裡過一夜!

—-

到書海裡過一夜

Original title: Book Inn, Niigata, Japan - A Different Kind of Capsule Hotel
Authored by @rt395, translated by @ygern

上個月,我正在計畫著我的新潟縣之旅。我在AirBnB平台上尋找住宿的地方,然後就遇見了這家有趣的旅館。這是一家很特別的膠囊旅館——膠囊就躲在書架之間,而架上放著的,都是真實的書籍。這家旅館位於火車站邊旁,於是我決定了,就住這一家。

時間來到星期六早晨,我坐在這裡,就在旅館的大廳裡,寫著這篇文章。我不得不說,這家旅館太讚了!我過去不曾住進膠囊旅館,所以完全不知道那將會是怎麼一回事。這不是一家普通的膠囊旅館,所以我在這裡描述的,不一定是其他膠囊旅館的狀況。

膠囊艙大約長6.5尺,就是剛好足夠讓你睡覺。高度約3尺,也僅僅足以讓你坐起身。

唯一不滿的是,我昨晚聽見了睡在我旁邊和上面的人在打呼。旅館其實提供了耳塞,或許我今晚該試著把耳朵塞住。

這裡使用的是日式床墊,附上厚被子。溫度控制在華氏七十多度以上,所以被子不太用得上。但是,枕頭太糟了,我必須摺上四層,才能讓我的頭部有些支撐。

膠囊艙裡有個小架子,上面有電燈,還有適合手機或電腦使用的充電插頭。

膠囊艙的另一端是廚房,免費提供咖啡,還有一個微波爐和流理檯供住客使用。來到這裡,就要當個有禮儀的客人,把自己用過的餐具洗乾淨。

旅館裡有五套衛生間,各有廁所、洗浴間、洗手檯,還有吹風機供客人使用。

至於那些書,這裡收著數千本日文和英文書籍;金融方面的書,是其中一個類別,但可借沒有加密貨幣相關的書。我想我們應該送幾本過去!

如果你找到想要閱讀的書,或想要跟其他人交流,大廳裡有長椅子可讓你坐下。這裡還有充足的插座,你可以給所有的電子用品充電。無線網路是免費的,而且可正常使用;另外,還有自動販售機,而且櫃檯還有售賣夏威夷啤酒!

以一晚$30元的價格來說,這樣的經驗可說物超所值。我可以在街道的另一端,付三倍的價錢訂一個真正的飯店房間,但住在膠囊是一個非常特別的體驗,所以我選擇這裡。

如果你正計畫到新潟一遊,你或許該考慮這個旅館。這裡的職員會說英語,都很健談;而且,位於火車站附近,真的很方便。

關於「Book Inn」的詳情,可搜尋AirBnB或Google。老闆跟我說,他們還沒架設自己的網站。

—-

—-

  • All translated articles from this series will be published with permissions from the original authors.
  • Part of the author’s reward from this series will be used for supporting the Culture Vulture Challenge project and the selected participating original author. The remaining author’s reward will be shared among two project collaborators.
  • Article selection for this translation series is independent of, and hence has no impact on the Culture Vulture Challenge winner selection.
  • Articles pertinent to the Chinese culture would only be considered under special circumstances, as our primary purpose is to enable people from the cn community to see beyond their usual surroundings and connect with the versatile cultures around the globe.
  • 文章發布皆已取得原作者同意。
  • 這系列文章的作者收益,部分將資助Culture Vulture Callenge項目,部份回饋給原作者;剩餘部分則由兩位合作者共享。翻譯工作主要是由 @ygern負責。

This page is synchronized from the post: ‘Culture Vulture for CNers Issue 11 |《文化讀癮.一週譯報》第11期:到書海裡過一夜’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×