Culture Vulture (#culturevulture) is a Steemit writing challenge initiated by @eroche. You may read here for more details and the latest update.
Culture Vulture for CNers is a cross-culture translation project in collaboration with @eroche and carried out by @deanliu and @ygern. We’ll pick at least one article every week and translate it to Chinese, aiming to bring cultural diversity to the #CN community. All translated articles from this series will be published with permissions from the original authors.
《文化读瘾.一周译报》是一个翻译行动,我们每周将至少精选一篇来自 #culturevulture 的文章,经原作者同意后翻译成中文,以 #cn-culturevulture 标签刊出,希望把这些有趣、多元的内容透过我们认真的筛选与精细的翻译,带到cn社区人面前呈现,拓展视野、丰富生活。
—-
遗留在东南亚的西班牙情调
Original title: Spanish Influence in Philippine Culture
Authored by @iyanpol12, translated by @ygern
截图自Google地图
我们的国家菲律宾拥有丰富的文化,这些文化遗产传承自我们的祖先,也来自不同时代殖民者的影响。殖民历史最长的,是西班牙。为西班牙政府效力的葡萄牙探险家麦哲伦(Ferdinand Magellan)在1521年抵达萨马岛(Samar Island),开启了西班牙历时333年的殖民期;这是一段非常长的殖民历史,以致菲律宾人身上至今仍刻印着西班牙文化的痕迹。
截图自Google地图
以西班牙国王为国号
西班牙对菲律宾最大的影响,非国名莫属了。“菲律宾”(Philippines)源于西班牙国王腓力二世(King Phillip II)的名字。这国家的名字即显示了她过去被另一个国家殖民的历史。因此,最近在菲律宾有政治人物提出改国号的主张,但被菲律宾人强烈反对,因为他们认为这么做只会带来混淆。回溯菲律宾的历史,就不得不提西班牙殖民史,而这个国家的名字就是这段历史的一部分,这是无法改变的事实。
菲律宾人的名字
西班牙人的名字也影响了菲律宾人命名的方式。西班牙文的名字如Pedro、Juan、Flavio、Maria、Marcos等等,在菲律宾社会中是非常常见的。连我们家的姓氏也可追溯到西班牙的根源。实际上,我们的家族有西班牙的血统——我的祖父是西班牙人,他的姓氏里有“ñ”这个字母。
宗教
菲律宾人最主要的宗教信仰是天主教。宗教节日和庆典深深影响着菲律宾人的生活,在全国各地都可以看到这些节日的庆祝活动。
建筑
菲律宾的房子展现了西班牙的影响。然而,现在的房子多以混凝土建造,因为菲律宾每年都会受到台风袭击,木造的老房子容易被损毁。美岸市(Vigan City)还保存着许多祖传的老房子,那里有很著名的古城区Calle Crisologo。
赌博
我并没有赌博的嗜好,但菲律宾有许多赌博活动都深受西班牙的影响,如这里常见的“cara y cruz”游戏。
货币
西班牙以前的货币是“peseta”,名字跟菲律宾的“peso”相似。实际上,西班牙前殖民地墨西哥的货币也是“peso”。后来,西班牙不再使用peseta,改用欧元。
作者摄
食物
菲律宾常见的paella(西班牙大锅饭)、menudo(炖蔬菜)、mechado(炖牛肉)、lechon(烤乳猪)等等,都是来自西班牙的料理。
作者摄
到菲律宾旅游
菲律宾是夏天必访的国家之一,因为这里有美丽的海滩和景色。夏天的各种庆典活动也吸引了许多游客到访,你一定会喜欢上这个国家。
结语
菲律宾是拥有丰富文化的国家。西班牙在这里留下了巨大的影响。当年国家独立的过程或许衍生出各种冲突,但西班牙对菲律宾的殖民早已成为这个国家无可抺灭的历史。菲律宾现在不受任何外来政权的统治,这个国家已经享有独立主权超过一个世纪。
—-
—-
- All translated articles from this series will be published with permissions from the original authors.
- Part of the author’s reward from this series will be used for supporting the Culture Vulture Challenge project and the selected participating original author. The remaining author’s reward will be shared among two project collaborators.
- Article selection for this translation series is independent of, and hence has no impact on the Culture Vulture Challenge winner selection.
- Articles pertinent to the Chinese culture would only be considered under special circumstances, as our primary purpose is to enable people from the cn community to see beyond their usual surroundings and connect with the versatile cultures around the globe.
- 文章发布皆已取得原作者同意。
- 这系列文章的作者收益,部分将资助Culture Vulture Challenge项目,部份回馈给原作者;剩余部分则由两位合作者共享。翻译工作主要是由 @ygern负责。
This page is synchronized from the post: ‘Culture Vulture for CNers Issue 18 |《文化读瘾.一周译报》第18期:遗留在东南亚的西班牙情调’