四(三十三):亖是四

四(三十三):亖是四

关于数字的小作文写到了“四”,是很不容易的。而实际上汉字演化出“四”,是更加不容易的。

汉字里面的“一”,“二”,“三”,都很简单,分别是一笔,两笔,三笔。在春秋之前,“四”就是四笔,是这样的:

“四”是这样演化的:
image.png
图源:百度百科


这是一种线性思维,很直观,很方便,划几横就代表几,但是,这样表达当时是爽了,之后人们再来看的话,万一是“十”,或者“万”,怎么办?一不小心就数错了。

古埃及,或者玛雅文明中,数字的表示都是很简单粗暴的,“四”就是4条线或是4个点。要说中华文明之所以伟大,就是她很早就单独设计出了“四”以及后面的数字,不再扳着手指头数数了。

这需要创造性思维,是高度文明的标志。

同样的体现还在有,关于“肉”的表达。

动物都有肉,人要吃肉,要表达这种肉,中国人的做法就很聪明:牛的肉就是“牛肉”,猪的肉就是“猪肉”,羊的肉就是“羊肉”,也就是动物名称在前,“肉”加在后面,谁都能看懂。

外国人就复杂了。

我们用英语来说,光说牛,就能把你弄晕:
• 菜牛:beef cattle;
• 纯种公牛:pedigree bull;
• 公牛:bull;
• 母牛:cow;
• 奶牛:milk cow; dairy cattle;
• 水牛:water buffalo;
• 小牛:calf

从字面上完全看不出他们之间的关系,而中文里面都有一个“牛”。英文的牛肉是“beef”,这又看不出和“牛”有什么关系。至于水牛肉,黄牛肉,奶牛肉有没有别的表达,我英文水平有限,就不清楚了。

同样的,英文的猪,羊,猪肉,羊肉也是看不出啥关系,这里就不一一说明了,总之全凭记忆力来处理。

不过我查了一下,人肉,这个表达,英文里面倒是和中文差不多,是“Human flesh”,这大概是很罕见的。

总之,英语重结构,中文重语义。中文的简洁,是英文很难实现的。不信?那来翻译一下这个经典的汉语专业八级考试题(又出现了,how old are you!!!):

小王给局长送红包。
局长:你这是什么意思。
小王:没什么意思,意思意思。
局长:你这就不够意思了。
小王:小意思。
局长:你这人真有意思。
小王:其实也没有别的意思。
局长:那我就不好意思了。
小王:是我不好意思了。


零一二三四歷史匯總:

列表太長,具體請看:

四(三十二)


支持馬來西亞中文博客,歡迎關注 @cn-malaysia。


This page is synchronized from the post: 四(三十三):亖是四

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×