前段时间一首老歌又因为抖音而火了起来,那就是《漂洋过海来看你》,朋友们时不时地再微信群里推这首歌曲的各种抖音版本,想不熟悉都难。
我也没少听,不得不说李宗盛老师相当有才,作词作曲都非常棒,尤其下面这段,颇有荡气回肠之感。
在漫天风沙里
望着你远去
我竟悲伤得不能自己(bù néng zì jǐ)
多盼能送君千里
直到山穷水尽
一生和你相依
前段时间朋友又推荐了我一个女生版的《漂洋过海来看你》,非常好听。可是总觉得哪里怪怪的呢,最后才发现上边那段歌词,她唱成了:
在漫天风沙里望着你远去
我竟悲伤的不能自已(bù néng zì yǐ)
难道是翻唱的歌手唱错了?按说这不应该,翻唱前肯定要做好功课的,再想到不能自已,成语的意思,我基本上可以确定是李老师用错了。
来看一下百度百科不能自已:
不能自已,拼音bù néng zì yǐ,是一个汉语成语, 意思是不能抑制自己的感情。
外文名 lose self-control
出处:唐·卢照邻《寄裴舍人书》:“慨然而咏‘富贵他人合,贫贱亲戚离’,因泣下交颐,不能自已。”
百度《漂洋过海来看你》有这样一段:
当时李宗盛原本写给娃娃金智娟的歌词是“我竟悲伤得不能自已(yǐ)”,娃娃金智娟唱错成了“我竟悲伤得不能自己(jǐ)”,既然错了并且录音室专辑已制作完成,索性就以这个错的歌词的版本发行,娃娃金智娟也干脆决定以后唱这首歌都唱“不能自己(jǐ)”。
但是李宗盛老师自己唱的现场版,也是唱的不能自己,上述说法是否可靠就耐人寻味了。
不过其实语言最重要的作用是交流,只要能准确的表达意思就好,就好像古人的作品中好多通假字,至少听李老师唱的时候,我可以准确地体会他要表达的情感,这就够了。
当然,其实这未尝不是为我自己早先没能发现这次错误找了个很好的托词。😀
相关链接
Vote For Me As Witness
https://steemit.com/~witnesses type in oflyhigh
and click VOTE
Vote @oflyhigh via Steemconnect
Thank you!
This page is synchronized from the post: 不能自已 / lose self-control