在之前的文章《佛的旅程》中,我引用了文中的几段题词,比如说下边这段。
(图源 :bing.com)
啊,地狱的威胁,天堂的希翼!
起码一事是真:此生飞逝。
一事是真啊,其余皆谎,
花开一度后将与世长辞。
——OMAR KHAYYAM
这段内容原文来自《鲁拜集(The Rubaiyat)》:
Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
鲁拜集(The Rubaiyat)
《鲁拜集(The Rubaiyat)》作者为波斯诗人、数学家、天文学家、医学家和哲学家:欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam) 。有意思的是,这个作者以及诗集默默无闻了几个世纪,直到1859年英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)整理发表了《奥玛·海亚姆之柔巴依集》第一版之后,《鲁拜集(The Rubaiyat)》以及其作者欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam)才逐渐被世人所熟知。
《鲁拜集(The Rubaiyat)》在中国近有二十多种译本,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过。
郭沫若译本
说到翻译,为了找到《佛的旅程》中那段题词的原文,我可是费了挺大力气,最初找到的是郭沫若的翻译版本。原文及译文如下:
Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise
To talk; one thing is certain,that Life flies;
One thing is certain,and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.来,随老伽叶远离空谈
要知道,生命逝如羽箭
余者都是谎言
花开绚烂一时,花败却成永远
你可能问这个英文部分咋还不一样呢,答案是这个是FitzGerald在1859年整理的第一版时的样子,之后变改成文首那样了。
后来新版出来以后,郭沫若又翻译了一遍
啊,地狱之威胁,天堂之希望!
只有一事是真——便是生之飞丧;
只有此事是真,余皆是伪;
花开一次之后永远凋亡。
怎么形容呢,还有些半文半白的感觉。
郭沫若的翻译还是不错的,至少要我翻译,不定翻译成啥个样子,不过感觉还是不如《佛的旅程》中那段翻译的贴切和传神,或者是第一印象的缘故吧。
黄克孙译本
美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生,也曾翻译过《The Rubaiyat》,别的译者一般都翻译成散文诗,黄克孙先生的翻译别具一格,都翻译成7言绝句,这要相当深厚的功底了。
我们节选两段来感受一下
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.碧落黄泉皆妄语,
三生因果尽荒唐。
浊醪以外无眞理,
一谢花魂再不香。Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal’d
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
遍访乾坤总惘然,
天垂日月寂无言。
海涛悲涌深蓝色,
不答凡夫问太玄。
这这这,鲁拜要活着该作何感想呢?
一段英文诗的各种译本
不由得想起前段时间朋友圈传的很火的一篇文章,一首英文诗被翻译成各种体裁的版本
原诗是这个样子:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
普通版本是这个样子:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版是这个样子:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版是这个样子:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
更多版本我就不贴了,以免有充字数的嫌疑,感兴趣的大家去文末参考链接里找吧。
参考链接
- https://en.wikiquote.org/wiki/Omar_Khayy%C3%A1m
- https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam
- https://en.wikipedia.org/wiki/Omar_Khayyam
- 百度百科:鲁拜集
- 《鲁拜集》郭沫若译本
- 《鲁拜集》黄克孙译本
- You say that you love rain
This page is synchronized from the post: 鲁拜集(The Rubaiyat)& You say that you love rain