《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(15)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(15)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1.jpg

15
勿将真爱置崖间
高处不胜寒

原文:
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

想说:
总有那少男少女以为自己不会老,总觉得时间太慢,自己有能力改变一切。于是自己制造各种“磨难”来考验爱情。殊不知,爱情禁不起考验。

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

(图片来自deskcity.org)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(15)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×