《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(16)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(16)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1.jpg

16
今早,世界从我的窗前路过
他停住,对我微微颔首,又继续他的脚步!

原文:
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

想说:
整个世界看起来都在继续前进,只有你还坐在窗前。怕什么,它不是在对你微笑和颔首吗?

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

(图片来自bizhiku.net)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(16)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×