《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(17)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(17)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1.jpg

17
想你
思绪如同叶与风的私语

原文:
These little thoughts are the rustle of leaves;
They have their whisper of joy in my mind.

想说:
有谁会站在树下看着微风中轻轻摇摆的树叶,也许闭上眼睛,只是感受,想象自己也是一片叶子,随风摇摆。

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

(图片来自tcpermaculture.com)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(17)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×