
251
夜晚的沉寂
好像深深的灯盏
点亮银河
横跨天际
The original:
The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.

252
生命是一座充满阳光的岛屿
大海的死亡之歌
在岛屿四周日夜唱起
The original:
Around the sunny island of life swells day and night death’s limitless song of the sea.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
图片链接Image source-1
图片链接Image source-2
This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(251-252/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’