《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(257-258/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(257-258/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

256
眼睛不以广阔的视野为骄傲
却拿挡在眼前的眼镜来炫耀

The original:
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

2.png

257
这个小小的世界曾是我的一切
我小心翼翼地生存,生怕连它都失去
许我进到你的世界里吧
许我以自由
我会快乐地抛弃曾拥有的一切

The original:
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(257-258/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×