《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(263-264/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(263-264/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

263
灰烬中的小花
正如茧中的蝴蝶

The original:
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.

1.jpg

264
我始终行进在路上
当夜晚降临
我也会期盼会有扇门打开
让我重新找到家的安适

The original:
I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(263-264/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×