《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(265-266/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(265-266/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

265
我也曾唱着阳光下的歌
当夜晚降临
让我以你为灯
穿过这条风雨之路

The original:
I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

1.jpg
266
我不求你拜访我破败的小屋
我只求你驻足在我无际的孤寂
爱人

The original:
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(265-266/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×