《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(273-274/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(273-274/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

273
点亮夜空中安适的星光
让夜晚对我诉说爱情

The original:
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

1.jpg

274
我只是一个身处黑暗的孩子
我从被子里伸出手
你在哪里,妈妈

The original:
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(273-274/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×