《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(275-276/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(275-276/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1fad3c62681ee982c279dda8dce91691.jpg

275
白天的工作已经完结
我将我自己埋藏在你的臂弯里做梦
妈妈

The original:
The day of work is done.
Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.

1.jpg

276
相聚时,灯火灿然辉煌
分别时,灯火骤然熄灭

The original:
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(275-276/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×