《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(279-280/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(279-280/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

51f8768385caf.jpg

279
让死者之名不朽
让生者之爱永存

The original:
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

bb6e2bffc20b29dfa51fbf2cef963e84.jpg

280
我又看见你的身影了
好像半睡半醒的孩子看见他的母亲
黎明细碎的晨光铺来
我微笑着
又再进入梦乡

The original:
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(279-280/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×