
283
爱,充实了生命
就像美酒斟满酒杯
The original:
Love is life in its fullness like the cup with its wine.

284
我看见
人们点亮手中的灯,在神殿唱响颂歌
我听见
小鸟在晨光中唱响你的名字
因为你的名字便是快乐
The original:
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light – for thy name is joy.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
图片链接Image source-1
图片链接Image source-2
This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(283-284/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’