
291
昨日的乌云飘进我今天的生活
没有带来阴雨和暴风
却在天边留下一抹晚霞
The original:
Clouds come floating into my life from other days no Longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

292
真理的种子毁于真理掀起的风暴
The original:
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
图片链接Image source-1
图片链接Image source-2
This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(291-292/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’